Fóruns não-Inglês »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Applicationの応募についての質問
hikated
Feb 5, 2009
2
(3,462)
hikated
Feb 6, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Sample translation outsourcing contract in Japanese?
gyoliver
Feb 1, 2009
0
(3,142)
gyoliver
Feb 1, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What to mention on my invoice to clients outside Japan?
660222 (X)
Jan 28, 2009
2
(2,912)
660222 (X)
Jan 30, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  TagEditor - Jibberish in commented tag (Eng+Jap text)
keikok
Jan 28, 2009
0
(2,396)
keikok
Jan 28, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: off topic: asking for a travel advise to Tokyo and Kyoto    ( 1... 2)
arterm
Oct 22, 2008
27
(14,663)
arterm
Jan 25, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  how to translate websites into Japanese?
Thomas Johansson
Jan 13, 2009
1
(2,625)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  1st Annual ProZ.com Translation Contest. Please vote in English > Japanese.
RominaZ
Dec 29, 2008
0
(2,099)
RominaZ
Dec 29, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Holidays and weekends
conejo
Nov 25, 2008
10
(4,379)
conejo
Dec 23, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Horrible, long sentences that make you want to scream
Krzysztof Łesyk
Dec 26, 2007
5
(8,166)
Rod Walters
Nov 25, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  KudoZの新しい質問フォームがベータ版で利用可能です: KOGチーム・クエスチョンズ。
Henry Dotterer
EQUIPE DO SITE
Aug 14, 2008
4
(2,401)
Enrique Cavalitto
Nov 12, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  日本語のWindowsで英語の単語登録?
Stephen H Gill
Sep 15, 2008
4
(4,493)
Nao Barco
Sep 20, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How do you prefer to translate 国土交通省 into English?
Alex Farrell (X)
Sep 5, 2008
3
(3,293)
KathyT
Sep 6, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  第5回JAT新人翻訳者コンテスト
Mike Sekine
Sep 2, 2008
0
(2,417)
Mike Sekine
Sep 2, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Taxes and receipt for first interpretation job
rastignac55
Jul 31, 2008
2
(3,704)
rastignac55
Aug 6, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  料金とエージェントの取り分
chrdon_donne
Jun 16, 2008
8
(6,580)
chrdon_donne
Jun 29, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。」(!!)
seika
May 12, 2008
3
(2,832)
Minoru Kuwahara
Jun 10, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  送ったはずのファイルが届いていない!
Drozjp
Jun 3, 2008
6
(2,957)
Minoru Kuwahara
Jun 5, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese doesn't work anymore on the language bar
conejo
May 24, 2008
7
(7,170)
conejo
Jun 4, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  7th ProZ.com Translation Contest: Sports. Submission phase is on!
RominaZ
May 15, 2008
0
(2,196)
RominaZ
May 15, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Languages without spaces between words under Trados and Multiterm
Michael Sloggett
Apr 26, 2008
2
(2,450)
Michael Sloggett
May 5, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  ProZ.com Translation Contest. Proposing source texts in Japanese.
RominaZ
Apr 17, 2008
0
(2,113)
RominaZ
Apr 17, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese/English dictionary tools
chigusa
Jan 20, 2008
6
(4,304)
chigusa
Apr 9, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How to get a translator certification
Singachan
Nov 18, 2007
7
(29,028)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  広辞苑 in Windows Vista(EN)
MKStar
Mar 22, 2008
0
(2,597)
MKStar
Mar 22, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How do I list a site in Japan 日本にサイトはどうすればいいです
Scarlett Orork
Mar 17, 2008
0
(1,786)
Scarlett Orork
Mar 17, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese Translation Scanner
ithaca43hh
Feb 14, 2008
1
(3,323)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  6th ProZ.com Translation Contest: submission phase is on!
RominaZ
Feb 14, 2008
0
(1,979)
RominaZ
Feb 14, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese income tax (源泉徴収) for a Canadian
EngJpToFr
Jan 22, 2008
1
(2,462)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Rates for translation from Japanese (help with calculation)
Natalya Zelikova
Jan 21, 2008
2
(3,233)
Natalya Zelikova
Jan 22, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: 外科用語集 (eng,jpn > eng,jpn)
Drozjp
Jan 17, 2008
0
(3,850)
Drozjp
Jan 17, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trados Workbench (Clean-up) ファイルの文字化け    ( 1... 2)
alajaponaise
Dec 6, 2006
20
(16,734)
alajaponaise
Nov 30, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  第5回 ProZ.com 翻訳コンテスト
RominaZ
Nov 19, 2007
0
(3,047)
RominaZ
Nov 19, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  MS Word 2003: EPWING integration?
phalos
Nov 14, 2007
0
(2,804)
phalos
Nov 14, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  4TH ANNUAL JAT TRANSLATION CONTEST
Mike Sekine
Oct 27, 2007
0
(2,458)
Mike Sekine
Oct 27, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Wordで縦書き印刷
MKStar
Oct 23, 2007
1
(2,970)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: 電気制御英語辞典 (eng > jpn)
Drozjp
Oct 11, 2007
0
(3,887)
Drozjp
Oct 11, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: Japanese - English Accounting Terms Glossary (jpn > eng)
David Harvey
Oct 5, 2007
1
(5,335)
Nobuo Kameyama
Oct 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: Japanese - English Accounting Terms Glossary (jpn > eng)
David Harvey
Oct 5, 2007
0
(2,679)
David Harvey
Oct 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: Japanese - English translation tools on Japanese economic indicators (jpn > eng)
David Harvey
Oct 5, 2007
0
(3,474)
David Harvey
Oct 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: WebLSD (eng > jpn)
Drozjp
Oct 4, 2007
2
(5,341)
Drozjp
Oct 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: 医歯薬英語辞書 Medical English Dictionary Online (eng > jpn)
Drozjp
Oct 4, 2007
0
(3,829)
Drozjp
Oct 4, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  GlossPost: MRI用語集3(ベータ版) (eng > jpn)
Drozjp
Oct 3, 2007
0
(3,529)
Drozjp
Oct 3, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Working for a Japanese outsourcer while living abroad
jbcreix
Oct 2, 2007
3
(3,505)
jbcreix
Oct 2, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Company refuses to give its English name    ( 1... 2)
casey
Sep 28, 2007
18
(7,969)
casey
Sep 29, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese IME-I cannot get the right keyboard setting
michiko tsum (X)
Sep 10, 2007
6
(4,895)
michiko tsum (X)
Sep 16, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Fourth ProZ.com Translation Contest- last days for entry submission!
María Florencia Vita
EQUIPE DO SITE
Sep 7, 2007
0
(2,074)
María Florencia Vita
EQUIPE DO SITE
Sep 7, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translation/review throughputs for Japanese
JennyC08 (X)
Sep 4, 2007
4
(3,057)
JennyC08 (X)
Sep 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Wordfast: Placeable function on Japanese Glossary
Masahiro Imafuji
Sep 4, 2007
2
(4,901)
Masahiro Imafuji
Sep 5, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  ローマ字表記について
satoko takiguchi
Mar 24, 2004
3
(3,309)
jbcreix
Aug 31, 2007
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  DTPプロフェショナルの探し方
Nobuo Kameyama
Aug 30, 2007
2
(4,383)
Nobuo Kameyama
Aug 30, 2007
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização




Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »