Tradução de Abreviaturas no contexto ( Translation of Acronyms) Tópico cartaz: Christiano Woelffel Furtado
|
Tenho interesse em entender como a maioria dos tradutores aborda a tradução de abreviaturas. Até o momento, minha prática tem sido mantê-las no idioma original, mas estou interessado em conhecer a perspectiva dos colegas sobre esse assunto.
I'm interested in understanding how most translators approach the translation of abbreviations. So far, my practice has been to keep them in the original language, but I'm interested to hear colleagues' perspectives on this subject.
[... See more Tenho interesse em entender como a maioria dos tradutores aborda a tradução de abreviaturas. Até o momento, minha prática tem sido mantê-las no idioma original, mas estou interessado em conhecer a perspectiva dos colegas sobre esse assunto.
I'm interested in understanding how most translators approach the translation of abbreviations. So far, my practice has been to keep them in the original language, but I'm interested to hear colleagues' perspectives on this subject.
[Edited at 2024-02-05 14:33 GMT] ▲ Collapse | | | | expressisverbis Portugal Local time: 14:23 Membro (2015) inglês para português + ... A minha prática: | Feb 5, 2024 |
Não percebi bem se a sua questão tem mesmo a ver com abreviaturas ou acrónimos/siglas.
Uma abreviatura é, por exemplo, "Mr" que em português será "Sr.", entre outras tantas.
Um acrónimo é, por exemplo, "WHO" (World Health Organization) que em português será "OMS" (Organização Mundial da Saúde).)
Costumo colocar por extenso siglas, acrónimos na primeira ocorrência dos mesmos a traduzir e, ao longo do texto que estou a traduzir, mantenho-os em ... See more Não percebi bem se a sua questão tem mesmo a ver com abreviaturas ou acrónimos/siglas.
Uma abreviatura é, por exemplo, "Mr" que em português será "Sr.", entre outras tantas.
Um acrónimo é, por exemplo, "WHO" (World Health Organization) que em português será "OMS" (Organização Mundial da Saúde).)
Costumo colocar por extenso siglas, acrónimos na primeira ocorrência dos mesmos a traduzir e, ao longo do texto que estou a traduzir, mantenho-os em português. No caso de não existirem, traduzo na primeira ocorrência e mantenho na língua fonte.
Costumo seguir o código o Código de Redação Interinstitucional e outras fontes, para pt-pt.
Por exemplo:
https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha48_pt.pdf
https://eurocid.mne.gov.pt/sites/default/files/repository/paragraph/documents/2436/0000215836.pdf
https://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000400.htm
E o meu próprio guia de estilo.
Aconselho também a ler o Guia "Saber Escrever, Saber Falar" (é muito útil para certas questões simples que, por vezes, para nós, tradutores, nos causam algumas dúvidas).
[Edited at 2024-02-05 15:16 GMT] ▲ Collapse | | | Resposta à Maria Teresa e à Expressisverbis | Feb 5, 2024 |
Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.
Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza ... See more Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.
Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza se os dois artigos abordarão esse tema específico. No caso de EI CONT, a tradução proposta seria Employment Insurance, Voluntary Matched, Pension Plan Core e, por fim, DCER DC, Employer Matched. ▲ Collapse | |
|
|
Barbara Carrara Itália Local time: 15:23 Membro (2008) inglês para italiano + ...
Hi
You've posted your thread in the English forum.
Please contact support to have it moved to the Portuguese one.
Thank you. | | | expressisverbis Portugal Local time: 14:23 Membro (2015) inglês para português + ...
Christiano Woelffel Furtado wrote:
Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.
Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza se os dois artigos abordarão esse tema específico. No caso de EI CONT, a tradução proposta seria Employment Insurance, Voluntary Matched, Pension Plan Core e, por fim, DCER DC, Employer Matched.
Os exemplos que cita parecem ser muito específicos de uma empresa/cliente, por isso esta já deverá ter as suas próprias abreviaturas para português, não? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução de Abreviaturas no contexto ( Translation of Acronyms) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |