A tradução audiovisual
Tópico cartaz: Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:12
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Jan 31, 2022

Li hoje no “Courier Internacional” em tradução portuguesa um artigo muito interessante intitulado “Séries legendadas, tradutores mal pagos” que foi publicado no “The Observer” em novembro de 2021 (https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone). Reproduzo com a devida vénia alguns pequenos ... See more
Li hoje no “Courier Internacional” em tradução portuguesa um artigo muito interessante intitulado “Séries legendadas, tradutores mal pagos” que foi publicado no “The Observer” em novembro de 2021 (https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone). Reproduzo com a devida vénia alguns pequenos excertos:

[início de citação]

“As condições de trabalho são tão más que, após dois anos no setor, Anne Wanders, tradutora e editora freelance, não a recomendaria a ninguém. “É tão deprimente que se alguém me dissesse: “Ei, eu vi este anúncio, achas que eu devia ir para a legendagem?”, sentir-me-ia obrigada a dizer: “Nem pensar. Não vale a pena o risco”, lamenta esta profissional de 40 anos, de Dortmund, Alemanha.
(…)
Em teoria, continua, “deveríamos estar a viver numa era de ouro, há muito trabalho para fazer”. Em vez disso, diz, os tradutores audiovisuais estão sob enorme stresse, quando não estão em burnout, e não conseguem pagar as contas. Os profissionais mais experientes estão, portanto, a deixar este setor para tarefas de tradução mais bem remuneradas, ou mesmo a mudar de emprego”.
(…)
Para ela, a má legendagem deve-se a “taxas patologicamente ao desbarato” que “desencorajam as pessoas mais indicadas de se lançarem neste mercado”, mas também pelo “recurso, em alguns casos, a softwares de tradução automática, com um mínimo de intervenção humana”.
(…)
É verdade que a tecnologia tem um papel a desempenhar no futuro da tradução audiovisual, admite, mas é preciso usá-la com cautela – “temos de ver se ela permite realmente aos profissionais trabalharem mais rapidamente, ou se estamos a automatizar por automatizar”.

[fim de citação]

Palavras para quê?
Collapse


Fernanda Gonçalves
expressisverbis
Carla Guerreiro
 
Jose Ruivo
Jose Ruivo  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:12
Membro (2007)
inglês para português
+ ...
Não é a tecnologia Jan 31, 2022

O problema está na exigência desmesurada de rapidez e nas tarifas muito baixas que são pagas. São duas coisas que se conjugam para que o trabalho seja feito a metro.

expressisverbis
Eric Dos Santos
Carla Guerreiro
Maria Teresa Borges de Almeida
Paulo Melo
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 09:12
Membro (2015)
inglês para português
+ ...
Sobre a tradução audiovisual... Apr 21

Talvez seja mal paga porque há demasiados pseudotradutores a fazerem legendagem com erros de palmatória que saem cá para fora em canais televisivos estrangeiros de renome.
Numa série que sigo com algum interesse traduziram o nome próprio feminino "Portia" por "Porshe"!
"Convictions" com o sentido de "condenações" foi traduzido por "convicções"!
Gostaria de saber se há algum organismo a quem nos possamos dirigir e "denunciar" estas barbaridades. Embora os erros nos fa�
... See more
Talvez seja mal paga porque há demasiados pseudotradutores a fazerem legendagem com erros de palmatória que saem cá para fora em canais televisivos estrangeiros de renome.
Numa série que sigo com algum interesse traduziram o nome próprio feminino "Portia" por "Porshe"!
"Convictions" com o sentido de "condenações" foi traduzido por "convicções"!
Gostaria de saber se há algum organismo a quem nos possamos dirigir e "denunciar" estas barbaridades. Embora os erros nos façam dar uma boa gargalhada, acho vergonhoso.
Collapse


Carla Guerreiro
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
França
Local time: 10:12
Membro (2006)
francês para português
+ ...
tradução audiovisual e redes sociais Apr 24

Bom dia a todos,

Concordo inteiramente com os diferentes comentários e acrescento: e o que dizer das redes sociais, especialmente das traduções dos vídeos no Youtube? Vê-se cada uma que ficamos sem saber se devemos rir ou chorar. A situação até seria cómica se não fosse trágica.


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A tradução audiovisual






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »