This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aqui está o meu perfil profissional. Bem vindo! Voici mon profil professionnel. Bienvenue! Here is my professional profile. Welcome!
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Editing/proofreading, Training
Especialização
Especializado em:
Governo/política
Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Computadores (geral)
Segurança
Bens imobiliários
TI (Tecnologia da Informação)
Publicidade/Relações públicas
Turismo e viagem
Também trabalha com:
Transporte/frete/carregamento
Artigos têxteis/vestuário/moda
Economia
Geral/conversas/saudações/cartas
Arte, Artesanato e ofícios, Pintura
Cinema, filmes, TV, teatro
Cosméticos, beleza
Comidas e Bebidas
Expressões/máximas/ditados
Varejo
Navios, vela, marítima
Vinho/enologia/vinicultura
Lingüística
Meio ambiente e ecologia
Internet, comércio eletrônico
Marketing/pesquisa de mercado
Org/Coop internacional
Seguros
Educação/pedagogia
Computadores: software
Cozinha/culinária
Geografia
História
More
Less
Taxas
francês para português - Valores: 0.10 - 0.14 EUR por palavra inglês para português - Valores: 0.10 - 0.14 EUR por palavra
Translation Volume: 0 chars Duration: May 2006 to Aug 2006 Languages: inglês para português
Translation of musical biographies
A german company seeks portuguese translators (european portuguese) for this job, so as I like music, I decided to contact them. I meet them because an acquaintance of mine, a translator at proz.com, sent me their job post.
Música
Sem comentários.
Translation Volume: 17 pages Terminado em: May 2006 Languages: francês para português
translation of an exhibition project
I belong to a cultural association and they asked me to translate this text
História, Geografia
Sem comentários.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, American Express, Transferência bancária
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 34
inglês para português: chainsaw Detailed field: Mecânica/engenharia mecânica
Texto de origem - inglês xxxxx
granite cutting benefits for customers
Exclusive services
It’s a PREMIUM product accompanied by additional
offer of services :
Technical Assistance: Calculation and Optimization
of sawing process cost.
On-site training.
Technical Assistance with regulation and settings
of gangsaws.
The combination of product and service provided to
the customer a real ADDED VALUE.
Direct cutting cost
30
25
Granitium range
of products and
its accompanying
support services
ensure that you
obtain the best
results from your
granite cutting
operation.
OPTIMUM PERFORMANCE OUT OF THE CUTTING
PROCESS IN THE GANGSAW.
The most CONSISTENT product with remarkable
reduction of variation between individual batches.
Improvement of economic result of the global
sawing process.
The best cutting performance, the highest quality
of the slabs and at the lowest cost.
Stability of the mixture and saving of energy.
An exclusive know-how
By several improvements in management of our production
process we achieved a HIGHER LEVEL OF QUALITY AND
20
Typical Abrasives
xxxx
CONSISTENCY OF STEEL GRIT FOR GRANITE APPLICATION.
15
It is a NEW TECHNOLOGY leading to a NEW STEEL
10
GRIT developed by our group.
5
The use of Granite Tester at laboratory level allowed
us to improve quality specifically for granite sawing.
Steel Steel Electricity Direct Waste Other
Grit Blade Manpower Disposal
Tradução - português
Uma gama de produtos especificamente desenvolvidos para o corte de granito
xxxxx
O seu factor-chave para o sucesso
Lança a sua Oferta Premium para o corte de granito.
NOVIDADE
Gama xxxx de produtos e serviços de suporte e acompanhamento que lhe asseguram os melhores resultados na operação de corte de granito.
xxxxx
Benefícios do corte de granito para os clientes
DESEMPENHO OPTIMIZADO NO PROCESSO
DE CORTE DA SERRA DE LÂMINAS OSCILANTES
O produto mais CONSISTENTE com uma redução notável de variação entre lotes individuais.
Melhoria dos resultados económicos no processo global de corte.
O melhor desempenho de corte, a mais alta qualidade das lages ao menor custo.
Estabilidade da mistura e poupança de energia.
Uma experiência exclusiva
Através de vários progressos no controlo do nosso processo de produção, alcançámos um NÍVEL SUPERIOR DE QUALIDADE E DE CONSISTÊNCIA DA GRANALHA DE AÇO ANGULAR PARA UMA APLICAÇÃO NO GRANITO.
Trata-se de uma NOVA TECNOLOGIA que leva a uma NOVA GRANALHA DE AÇO ANGULAR desenvolvida pelo nosso grupo.
A utilização de um dispositivo de teste de granito em laboratório permitiu-nos melhorar a qualidade especificamente para o corte de granito.
Serviços Exclusivos
É um produto PREMIUM acompanhado por uma oferta adicional de serviços :
- Assistência Técnica: Cálculo e Optimização do custo do processo de corte.
- Formação no local.
- Assistência Técnica com a regulação e ajustamento das serras de lâminas oscilantes.
A combinação de produtos e serviços oferecidos ao cliente, um verdadeiro VALOR ACRESCENTADO.
Custo directo do corte
- Abrasivos típicos
- Granitium
Granalha de aço angular
Lâmina de aço
Electricidade
Mão-de-obra directa
Eliminação de desperdícios
Outros
francês para português: autocars Detailed field: Transporte/frete/carregamento
Texto de origem - francês
XXXX
FICHE D’INFORMATION SUR L’ENTREPRISE
Personnes-ressources
• xxxxxxxx, Cofondateur
• xxxxxxxx, Cofondateur
Profil d’entreprise
• Membre de l’Association des propriétaires d’autobus du Québec (APAQ), xxxxxx est l’une des sociétés de transport les plus expérimentées au Québec. Entreprise privée, elle a été fondée en 1979 par xxxx et xxxxxx. Au fil des ans, à la faveur de fusions et d’acquisitions, les deux entrepreneurs ont réussi à faire de xxxxxx un chef de file sur plusieurs créneaux spécialisés.
• Depuis plus de 25 ans, xxxxxx a développé une expertise très spécifique dans le transport urbain et interurbain
• La flotte de xxxxxx compte plus de 300 véhicules, pouvant transporter quatre millions de personnes an sur une distance globale de plus de huit millions de kilomètres.
• L’entreprise compte 435 employés, dont plus de 350 conducteurs professionnels.
• xxxxxx est un acteur majeur dans le domaine du transport urbain et interurbain au Québec. Elle offre ses services en collaboration avec 40 municipalités et leurs Conseils Intermunicipaux de Transport (CIT). Tout récemment, xxxxxx a renouvelé deux très importants contrats décennaux de transport urbain et interurbain, avec le CIT de la Vallée du Richelieu jusqu’en 2014 et avec le CIT Laurentides jusqu’en 2015.
• xxxxxx dessert le couloir interurbain Montréal-Sherbrooke, offrant des services de transport quotidiens à une quinzaine de municipalités de l’Estrie.
• xxxxx offre des services de transport scolaire depuis près de 25 ans. L’entreprise exploite une flotte d’environ 200 autobus, lui permettant de couvrir près de 130 circuits à travers le Québec. xxxxxx est aujourd’hui l’un des principaux transporteurs scolaires et dessert ainsi six commissions scolaires dans le sud-ouest de Montréal et la région de Sherbrooke.
Tradução - português
XXXX
FICHA DE INFORMAÇÃO SOBRE A EMPRESA
Pessoas-recursos
• xxxxxxx, Co-fundador
• xxxxxx, Co-fundador
Perfil da empresa
• Membro da Associação de Proprietários de autocarros do Québec (APAQ), a xxxxxx é uma das sociedades de transporte com mais experiência no Québec. Empresa privada, foi fundada em 1979 por xxxxxxx e xxxxxx. Ao logo dos anos, graças às fusões e aquisições, os dois empresários conseguiram tornar a xxxxx num líder em vários espaços especializados.
• Há mais de 25 anos, a xxxxxx desenvolveu uma avaliação muito específica no transporte urbano e interurbano.
• A frota da xxxxx compreende mais de 300 veículos, que podem transportar quatro milhões de pessoas por ano numa distância global de mais de oito milhões de quilómètros.
• A empresa conta com 435 empregados, entre os quais mais de 350 condutores profissionais.
• A xxxxx é um actor principal no domínio do transporte urbano e interurbano no Québec. Ela oferece os seus serviços em colaboração com 40 autarquias e os seus Conselhos Intermunicipais de Transporte (CIT). Recentemente, a xxxxx renovou dos contratos decenais importantes de transporte urbano e interurbano, com o CIT de Vallée du Richelieu até 2014 e com o CIT Laurentides até 2015.
• A xxxxxx serve o corredor interurbano Montréal-Sherbrooke, ao proporcionar serviços quotidianos de transporte a uma quinzena de autarquias de Estrie.
• A xxxxx porporciona serviços de transporte escolar há cerca de 25 anos. A empresa explora uma frota de cerca de 200 autocarros, que lhe permitem cobrir cerca de 130 circuitos através do Québec. xxxxxx é hoje uma das principais transportadoras escolares e serve também seis comissões escolares no sudoeste de Montréal e a região de Sherbrooke.
francês para português: Textes entreprises Detailed field: Gestão
Texto de origem - francês Disclaimer Avenir
- Vous souhaitez poser une question à une personne qui sera prochaînement interviewée par xxxxx. Pour cela, vous devez saisir votre nom et votre adresse e-mail. Ces informations seront fournies à titre confidentiel aux modérateurs extérieurs du site, Replay New Media et Okarito selon le cas. Elles ne seront pas transmises à xxxxx.
Disclaimer Commentaires
- Pour pouvoir déposer un commentaire sur un article, vous devez disposer d'une adresse e-mail xxxx.
Disclaimer Conseil
- Pour pouvoir interroger le Conseil d'Administration (ou la Direction) de xxxx, vous devez disposer d'une adresse e-mail xxxx.
- Vous devez saisir votre nom et votre adresse e-mail. Ces informations seront fournies à titre confidentiel aux modérateurs extérieurs du site, Replay New Media et Okarito selon le cas. Elles ne seront pas transmises à xxxxxx. Vous devez aussi renseigner un surnom. C'est ce surnom qui permettra de vous indentifier sur le site si xxxxx publie une de vos questions et la réponse apportée par le Conseil d'Administration de xxxxx. Si vous ne souhaitez pas rester anonyme, votre surnom peut être votre nom. Mais par défaut, vous serez identifié comme un salarié de xxxxxx.
- Pour adresser votre demande de question, vous devez cliquer sur le bouton 'Valider'. Vous recevrez alors un e-mail vous demandant de cliquer sur un lien destiné à vérifier votre adresse e-mail. Tant que vous n'avez pas cliqué sur ce lien, votre demande de question ne sera pas prise en compte.
- Le fait d'avoir adressé une question au Conseil d'Administration de xxxx ne garantit pas que vous obtiendrez une réponse. Par ailleurs, xxxxxx se réserve le droit de ne pas publier la réponse obtenue et de vous l'adresser à titre individuel. xxxxxxx se réserve également le droit de vous recontacter si elle le juge nécessaire pour étudier avec vous les modalités et conditions de sa publication.
Disclaimer Demande Doc
- Vous souhaitez demander des documents à xxxxxx. Pour cela, vous devez saisir votre nom et votre adresse e-mail. Votre demande sera adressée directement à xxxxxx.
Conditions d'admission
Comment devenir membre de xxxxx?
Pour être membre de l'association il faut être salarié ou retraité de xxxx, porteur d'au moins une (1) action de xxxxx après le regroupement d'actions 2007, et s'inscrire, soit en ligne sur l'Internet de xxxxx, soit en renvoyant le formulaire téléchargeable.
L'admission d'un membre à l'Association : Lui donne droit de bénéficier des services de l'Association. Lui fait obligation de respecter les présents statuts.
A quelles conditions perd-on son statut de membre ?
Lorsque vous quittez le xxxxx, autrement que pour une retraite ou une préretraite. Dans ce cas, conformément aux statuts, vous devez signaler votre départ à xxxxxx en faisant parvenir votre démission à l'association. Dans le cas où vous devenez porteur de moins d'une (1) action de xxxx après le regroupement d'actions 2007.
Combien la cotisation à xxxxxx coûte-t-elle ?
Elle est actuellement gratuite les 3 premières années pour les nouveaux membres.
N.B. : le texte détaillé des conditions d'admission et de résiliation est disponible dans les statuts de l'association dont vous pouvez faire la demande à l'aide de la rubrique "Demande de documents".
Présentation de xxxx
xxxxx est la dernière augmentation de capital xxxx réservée à ses salariés. Elle a été clôturé le 30 juin 2006.
A cette occasion, les salariés de xxxxx en France et dans la plupart des pays où le Groupe est présent ont pu souscrire à des actions xxxxxx à un tarif préférentiel, à travers deux formules : une offre classique et une offre à effet de levier.
Cette souscription s'est faite à travers des Fonds Communs de Placement Entreprise ou FCPE, dans le cadre du Plan d'Epargne Groupe de xxxxx.
Pour sécuriser au maximum l'investissement des salariés dans l'offre à effet de levier, Rhodia a mis en place des garanties de rendement.
Les deux offres (classique et levier) ont généré une souscription de 37 426 000 €, soit 27 470 000 actions vendues.
Le taux de participation s'est élevé à 31% et l'offre levier a été majoritairement souscrite (91%).
A l'issue de cette augmentation de capital réservée, le pourcentage de capital de Rhodia détenu par les actionnaires salariés est passé de 1,276% à 3,53%.
Comment connaître à tout instant la valeur de votre portefeuille dans l'offre à effet de levier Futuro 2006 ?
Rhodia Alliance a mis en place un calculateur Futuro 2006 qui permet de connaître instantanément la valeur minimale acquise et la valeur liquidative d'un investissement dans l'offre à effet de levier.
Pour accéder au calculateur, cliquer ici .
Performances de l'offre Levier Avenir 2006
Rhodia Alliance vous propose, dans cette rubrique, le calcul mensuel et l'évolution de la performance de l'offre Levier Futuro 2006 pour un investissement initial de 300 euros.
Pour connaître la performance arrêtée en fin de mois précédent, double-cliquez sur le lien concerné en fonction de votre pays (fichier powerpoint).
Performance pour le Brésil
Les précédentes augmentations de capital Rhodia réservées à ses salariés
L'augmentation de capital réservée aux salariés de 1998
A la suite de l'introduction en Bourse de xxxxx, la société lance en 1998 une augmentation de capital réservée à ses salariés.
Cette offre classique aura été souscrite à hauteur de 900 000 actions au prix de 18,36€ et pour un montant total de 16 524 000 €.
Alors que 25% des salariés pays ont souscrit 550 000 actions, la part des salariés français dans cette augmentation de capital réservée s'est avérée considérable.
En effet, 35% des salariés français ont à l'époque souscrit
à près de 40% du total de la souscription.
L'augmentation de capital réservée aux salariés de 2000
En 2000, 10303 salariés dans le monde ont souscrit à 4 568 147 actions, à travers une offre classique et une offre à effet de levier pour un montant total de 66 055 000 €.
Si les salariés français ont participé à hauteur de 48,91% des effectifs, la performance de nos collègues mexicains (39,48%) ou slovaques (17,65%) - pour ne citer qu'eux - dont le pouvoir d'achat comme la culture d'actionnaire différent sensiblement des nôtres, est particulièrement remarquable.
Tradução - português Retratação Futuro
- Você deseja fazer uma pergunta a uma pessoa que será brevemente entrevistada pela xxxxx. Para isto, você deve digitar seu nome e seu endereço eletrônico. Estas informações serão fornecidas a título confidencial aos moderadores externos do site, Replay New Media e Okarito conforme o caso. Elas não serão transmitidas à xxxxxx.
Retratação Comentários
- Para poder colocar um comentário sobre um artigo, você deve ter um endereço eletrônico xxxxx.
Retratação Conselho
- Para poder fazer uma pergunta ao Conselho de Administração (ou a Direção) da xxxxx, você deve ter um endereço eletrônico xxxxx.
- Você deve digitar seu nome e seu endereço eletrônico. Estas informações serão fornecidas a título confidencial aos moderadores externos do site, Replay New Media e Okarito conforme o caso. Elas não serão transmitidas à xxxxx. Você deve também indicar uma alcunha. É esta alcunha que permitirá sua identificação no site se a xxxxxx publica uma de suas perguntas e a resposta dada pelo Conselho de Administração da xxxxx. Se não desejar ficar anônimo, sua alcunha pode ser seu sobrenome. Mas, por defeito, você será identificado como um assalariado da xxxxx.
- Para enviar seu pedido de pergunta, deve clicar no botão « validar ». Receberá então um e-mail pedindo-lhe para clicar numa ligação destinada a verificar seu endereço eletrônico. Enquanto não tiver clicado nesta ligação, seu pedido de pergunta não será tido em conta.
- O fato de ter enviado uma pergunta ao Conselho de Administração da xxxxx não garante a obtenção de uma resposta. Por outro lado a xxxxxx se reserva também o direito de o recontatar se considerar necessário para estudar com você as modalidades e condições de sua publicação.
Retratação Pedido Doc
- Você deseja pedir documentos à xxxxx. Para isso, você deve digitar seu nome e seu endereço eletrônico. Seu pedido será diretamente enviado à xxxxxx.
Condições de admissão
Como tornar-se membro da xxxxxx?
Para ser membro da associação é necessário ser assalariado ou aposentado da xxxxx, portador de pelo menos uma (1) ação da xxxxxx depois do reagrupamento de ações 2007, e se inscrever, em linha no site internet da xxxx, ou enviando o formulário que pode ser carregado.
A admissão de um membro à Associação lhe confere o direito de beneficiar dos serviços da Associação e o obriga a respeitar os presentes estatutos.
Em que condições se perde o estatuto de membro ?
Quando você deixar a xxxxx, de outro modo que no caso de aposentação ou pré-aposentação. Neste caso, em conformidade com os estatutos, você deve indicar sua demissão à xxxxx entregando seu pedido de demissão à associação. Caso você se torne portador de pelo menos uma (1) ação da xxxx depois do reagrupamento de ações 2007.
Quanto custa a contribuição à xxxxx ?
Ela é atualmente gratuita durante os 3 primeiros anos para os novos membros.
N.B. : o texto detalhado das condições de admissão e de rescisão está disponível nos estatutos da associação que poderá pedir com a ajuda da rubrica « Pedido de documentos ».
Apresentação de Futuro 2006
FUTURO 2006 é o mais recente aumento de capital xxxx reservado a seus assalariados. Ele foi concluído a 30 de Junho de 2006.
Nesta ocasião, os assalariados da xxxx e na maioria dos países onde o Grupo está presente puderam subscrever ações xxxx a um preço preferencial, através de duas fórmulas : uma oferta clássica e uma oferta com efeito de alavanca.
Esta subscrição se realizou através dos Fundos Comuns de Investimento Empresarial ou FCIE, no âmbito do Plano de Poupança de Grupo da xxxx.
Para assegurar ao máximo o investimento dos assalariados na oferta com efeito de alavanca, a xxxxx pôs em prática garantias de produtividade.
As duas ofertas (clássica e alavanca) geraram uma subscrição de 37 426 000 €, ou seja 27 470 000 ações vendidas.
A taxa de participação se elevou a 31% e a oferta alavanca foi maioritariamente subscrita (91%).
No fim deste aumento de capital reservado, a percentagem de capital da xxxx possuído pelos acionistas assalariados passou de 1,276% a 3,53%.
Como ter conhecimento a todo instante do valor de sua carteira na oferta com efeito de alavanca Futuro 2006 ?
xxxxx pôs à disposição uma calculadora Futuro 2006 que permite tomar conhecimento de modo instantâneo do valor mínimo adquirido e o valor liquidativo de um investimento na oferta com efeito de alavanca.
Para ter acesso à calculadora, clique aqui.
Desempenhos da oferta Alavanca Futuro 2006
xxxxx propõe-lhe, nesta rubrica, o cálculo mensal e a evolução do desempenho da oferta Alavanca Futuro 2006 para um investimento inicial de 300 euros.
Para conhecer o desempenho determinado no fim do mês anterior, clique duas vezes na ligação relacionada em função de seu país (fichário powerpoint).
Desempenho para o Brasil
Os aumentos anteriores de capital xxxxx reservados a seus assalariados
O aumento de capital reservado aos assalariados de 1998
Na seqüência da introdução na Bolsa da xxxxx, a sociedade lança em 1998 um aumento de capital reservado a seus assalariados.
Esta oferta clássica terá sido subscrita ao nível de 900 000 ações ao preço de 18,36€ e para um montante total de 16 524 000 €.
Considerando que 25% dos assalariados por país subscreveram 550 000 ações, a parte dos assalariados franceses neste aumento de capital reservado se revelou considerável.
Com efeito, 35% dos assalariados franceses subscreveram na época aproximadamente 40% do total da subscrição.
O aumento de capital reservado aos assalariados de 2000
Em 2000, 10303 assalariados em todo o mundo subscreveram 4 568 147 ações, através de uma oferta clássica e uma oferta com efeito de alavanca para um montante total de 66 055 000 €.
Se os assalariados franceses participaram ao nível de 48,91% dos efetivos, o desempenho de nossos colegas mexicanos (39,48%) ou eslovacos (17,65%) – para os citar apenas - cujo poder de compra como a cultura de acionista diferem sensivelmente dos nossos, é particuliarmente notável.
francês para português: São Tomé e Principe
Texto de origem - francês Sao Tomé et Principe appartiennent à la famille géo-morphologique et botanique de la Macaronésie, qui inclut l’ensemble des trente îles et archipels atlantiques : Açores, Madère, Canaries, Cap-Vert…
L’archipel du golfe de Guinée comprend les îles de Fernando Pó, Principe, Sao Tomé et Annobón, ainsi qu’une série de petits îlots. Il se trouve à 300 km à l’ouest du Gabon et à 1500 km au nord de l’île de Sainte Hélène.
Situées en zone équatoriale, les magnifiques îles de Sao Tomé et Principe, couvertes à l’origine de forêt vierge, présentent aujourd’hui encore une profusion de paysages verdoyants et de forêts très denses.
Tradução - português As ilhas de São Tomé e Príncipe pertencem à família geo-morfológica e botânica da Macaronésia, que inclui o conjunto das trinta ilhas e arquipélagos Atlânticos: Açores, Madeira, Canárias, Cabo Verde…
O arquipélago do golfo da Guiné compreende as ilhas de Fernando Pó, Príncipe, São Tomé e Ano Bom, bem como uma série de pequenos ilhéus. Encontra-se a 300 Km a oeste do Gabão e 1500 Km a norte da ilha de Santa Helena.
Situadas na zona equatorial, as magníficas ilhas da São Tomé e de Príncipe, cobertas originalmente de floresta virgem, apresentam hoje ainda uma profusão de paisagens verdejantes e de florestas muito densas.
português para francês: Avaliação de Desempenho Aeronáutica - présentation en Powerpoint Detailed field: Aerospacial/Aviação/Espaço
Texto de origem - português Condições Relevantes - Técnicas de Ensaio -
Vôo Pairado
Método da corda calibrada: fornece medidas de altura com precisão de 0,5 m.
Condições meteorológicas devem ser controladas (vento).
Foi considerado que vento de até 3 kt é representativo da condição de vento calmo (0 kt).
Tradução - francês Conditions Importantes - Techniques d’Essai -
Vol Plané
Méthode de corde calibrée: elle fournit des mesures de hauteur avec une précision de 0,5 m.
Les conditions météorologiques doivent être controlées (vent).
Il a été considéré que le vent jusqu’à 3 kt représente la condition de vent calme (0 kt).
francês para português: La charte des eaux du fleuve Sénégal - présentation en powerpoint Detailed field: Meio ambiente e ecologia
Texto de origem - francês La Charte des Eaux - Un instrument d’arbitrage international
Les dispositions de la Charte s’appliquent à titre supplétif aux législations des Etats pour tout ce que celles-ci ne prévoient pas. Ce sont les autorités nationales de contrôle et de police des eaux qui seront chargées, au premier chef, de les appliquer.
En cas de désaccord entre le demandeur et l’autorité de contrôle, un recours sera possible auprès du Conseil des Ministres sur saisine du Haut-Commissariat, après avis de la Commission Permanente des Eaux.
La Charte des eaux sera adressée pour enregistrement au Secrétariat Général des Nation Unies lors de son entrée en vigueur, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies
Tradução - português O Mapa das aguas - Um instrumento de arbitragem internacional
As disposições da Carta das aguas se aplicam a titulo supletivo às legislações dos Estados em relação a tudo o que elas não prevêem. São as autoridades nacionais de controle e de policiamento das aguas que estarão encarregues, em primeiro plano, de as aplicar.
Em caso de desacordo entre o litigante e a autoridade de controle, sera possivel um recurso junto do Conselho dos Ministros sob embargo do Alto-Comissariado depois do parecer da Comissão Permanente da Agua.
A Carta das Aguas sera endereçada por meio de um assento ao Secretariado Geral das Nações Unidas aquando de sua entrada em vigor, em conformidade com o artigo 102 da Carta das Nações Unidas.
francês para português: dépliant publicitaire Detailed field: Turismo e viagem
Texto de origem - francês Dans les dépendances d’une demeure du XVII°siècle, le Détour vous accueille en chambres d’hôte pour un séjour propice à la détente et à la découverte.
Cette maison de charme, classée 3 épis Gîte de France, vous offre six chambres confortables, spacieuses et calmes pouvant recevoir de 1 à 4 personnes. Petit déjeuner en terrasse. Restauration possible au village ou dans les restaurants des alentours.
Un environnement chaleureux dans un écrin de verdure, idéal pour un séjour en Val de Loue.
Tradução - português Nas dependências de uma mansão do século XVII, a residência Le Détour acolhe-o com os seus quartos de hóspedes para uma estadia propícia ao repouso e à aventura.
Este hotel de charme, classificado com três espigas no guia Gîtes de France, oferece-lhe seis quartos confortáveis, espaçosos e calmos, podendo receber de uma a quatro pessoas. O pequeno almoço é servido na esplanada. Possibilidade de restauração na aldeia ou nos restaurantes das redondezas.
Um ambiente caloroso num quadro de verdura, ideal para uma estadia no Vale de Loue.
xxxxx
Le rayon de soleil
pour vos salades
l GAMME COMPLÈTE : 250, 370, 500, 750 ET 1000 cc
l ERGONOMIQUE
l COURBES SÉDUISANTES
l ADAPTÉE AU SNACKING
l FONCTIONNELLE ET RÉSISTANTE
l HERMÉTIQUE
xxxxxx est une gamme de nouveaux saladiers aux lignes avantageuses et dynamiques. xxxxxx présente une esthétique et une transparence qui
ensoleilleront votre rayon salade. Elle est idéale pour valoriser vos compositions fraîcheur et les rendre attractives.
Symbole des nouveaux modes de consommation nomades, xxxxx est conçue pour vous faciliter la vie à toutes les étapes de la dégustation :
languette d’ouverture, couvercle déchirable, prise en main idéale et compactable après usage.
xxxxx propose 5 contenances (250, 370, 500, 750 et 1000 cc) pour des conditionnements
portions et familiaux de salades foisonnantes
ou mayonnaise de 160 à 600 g. Remplissage et fermeture aisés par l’utilisateur, xxxxxx est
hermétique pour une mise en rayon efficace des produits (linénaire ou traditionnelle), un transport sécurisé et une fonction shaker très tendance.
Résistante et empilable, elle possède un couvercle à charnière permettant une excellente gestion et une mise en place simplifiée en linéaire. xxxxxx est une gamme indispensable pour les salades, gourmandes ou croquantes, sucrées ou salées, alléchantes et faciles à consommer.
Fermeture efficace du couvercle.
Un simple geste suffit.
Étanchéité optimale pour une utilisation shaker.
Bonne prise en main.
Large gamme pour toutes les préparations.
Pratique et fonctionnelle : languettes
d’ouverture et couvercle déchirable.
Compatible : limite l’encombrement
et simplifie le tri.
Position inclinée pour mettre en valeur les salades
ou traditionnelle pour optimiser l’espace en vitrine.
Parfaite empilabilité pour une présentation optimum.
Page 4
BOÎTES SALADE TRANPARENTES À COUVERCLE DÉCHIRABLE
Tradução - português Página 1
xxxxxxx
FAZ FLORIR TODAS AS SUAS SALADAS.
Páginas 2-3
xxxxxx
O raio de sol
para as suas saladas
l GAMA COMPLETA : 250, 370, 500, 750 E 1000 cc
l ERGONÓMICA
l CURVAS ATRACTIVAS
l ADAPTADA AOS PETISCOS E REFEIÇÕES LIGEIRAS
l FUNCIONAL E RESISTENTE
l HERMÉTICA
xxxxxx é uma gama de novas saladeiras com linhas vantajosas e dinâmicas. xxxxxx apresenta uma estética e uma tonalidade translúcida que
iluminarão a sua secção de saladas. É ideal para valorizar as suas saladas e torná-las atractivas.
Como símbolo dos novos modos de consumo nómadas, a linha xxxxxx foi concebida para lhe tornar a vida mais fácil durante todas as etapas da degustação:
lingueta de abertura, tampa descartável, utilização ideal e compacta após a utilização.
xxxxxx propõe 5 formatos (250, 370, 500, 750 et 1000 cc) para o acondicionamento em
porções e familiar de saladas abundantes
ou maionese de 160 a 600 g. Preenchimento e fecho cómodos pelo utilisateur. A linha xxxxxx é
hermética para um acondicionamento eficaz dos produtos (linear ou tradicional), um transporte seguro e uma função de shaker com um estilo muito actual.
Resistente e fácil de empilhar, possui uma tampa dobrável que permite uma gestão excelente e uma disposição simplificada de forma linear. xxxxx é uma gama indispensável para as saladas, gastronómicas ou estaladiças, doces ou com sal, apetitosas e fáceis de consumir.
Fecho eficaz da tampa.
Basta um simples gesto .
Óptima impermeabilidade para uma utilisação como shaker.
Boa utilização.
Página 4
CAIXAS PARA SALADA TRANPARENTES COM TAMPA DESCARTÁVEL.
português para francês: commercial letter Detailed field: Geral/conversas/saudações/cartas
Texto de origem - português Proposta de produtos para França.
Bom dia !
Venho por este meio, pedir o favor de passarem esta oferta de produto para a central em França (...)
Somos fornecedores da XXXXX Espanha, com grande êxito. Trabalhamos com toda a grande distribuição em portugal e Espanha com uma experiencia em tapetes ha mais de 30 anos.
Oferta de produto .
Esta oferta consiste num produto tipicamente português, fabricado manualmente por um sistema de bordado e designado tapete de arraiolos ou tapete ponto fino.
Esta referencia de tapetes tem muita procura no mercado Portugues e em zonas de emigração de Portugueses, como é o caso de França . Estamos cientes que podera ser um bom mercado, por isso gostariamos de fazer uma experiencia em algumas das lojas que tem em França, principalmente nos arredores de Paris e Bordeus que sáo as zonas de maior insidencia de Portugueses.
Esta oferta seria para fazer uma experiencia, em algumas lojas, num regime de consignação, para ambos podermos testar a sua aceitação.
Junto vai ficha tecnica do produto e formas de exposição.
Gratos por toda a atenção dispensada sempre ao dispor.
Atentamente,
Tradução - francês Proposition de produits pour la France
Bonjour,
Je vous prie par la présente de transmettre cette offre de produit à l’agence centrale en France (...).
Nous sommes des fournisseurs de XXXXX Espagne, avec un grand succès. Nous travaillons avec toute la grande distribution au Portugal et en Espagne, avec une grande expérience dans la commercialisation de tapis depuis plus de trente ans.
Offre de produit :
Cette offre consiste dans un produit typiquement portugais, fabriqué à main par un système de broderie, désigné par Tapis de Arraiolos ou Tapis au Petit Point.
Cette référence en tapis est très demandée dans le marché Portugais ainsi que dans les zones d’émigration Portugaise, comme la France. Nous sommes conscients que cela pourra constituer un bon marché, donc nous aimerions tenter l’expérience dans quelques magasins que vous possédez en France, principalement dans la banlieue de Paris et Bordeaux, qui sont les zones à grande présence des Portugais.
Cette offre constituerait une expérience dans quelques magasins, en régime de consignation, pour que nous puissions tester son acceptation.
J’envoie ci-joint la fiche de produit ainsi que les façons de le présenter.
Je suis reconnaissant de votre attention et je serai toujours à votre disposition.
Cordialement,
inglês para português: film script Detailed field: Cinema, filmes, TV, teatro
Texto de origem - inglês 0043 01:03:51:22 01:03:55:21
This is Dr Beckett.
What is the nature of the emergency?
0044 01:03:56:15 01:03:59:02
It's too late. They're gone.
0045 01:03:59:04 01:04:02:06
- Who's gone? How?
- Wagner and Johnson.
0046 01:04:02:08 01:04:04:19
- I need a containment team.
- I'm sorry?
0047 01:04:04:21 01:04:08:13
- A containment team? Why?
- People don't see things and drop dead.
0048 01:04:08:15 01:04:13:02
We've been surveying unexplored areas.
I think they were exposed to something.
0049 01:04:13:04 01:04:17:12
If they were infected, there's
a very good chance that we were too.
Tradução - português 0043 01:03:51:22 01:03:55:21
Fala o Dr Beckett.
Qual é o carácter da urgência?
0044 01:03:56:15 01:03:59:02
É demasiado tarde. Eles morreram.
0045 01:03:59:04 01:04:02:06
- Quem morreu? Como?
- Wagner e Johnson.
0046 01:04:02:08 01:04:04:19
- Preciso de uma equipa de contenção.
- Desculpe?
0047 01:04:04:21 01:04:08:13
- Uma equipa de contenção? Porquê?
- As pessoas não vêem as coisas e caem mortas.
0048 01:04:08:15 01:04:13:02
Temos estado a inspeccionar as zonas inexploradas.
Acho que eles se expuseram a algo.
0049 01:04:13:04 01:04:17:12
Se eles estavam infectados, há uma forte probabilidade
de também estarmos.
francês para português: Soins du visage
Texto de origem - francês LES 6 GESTES DE LA BEAUTE
NETTOYER :
Les yeux et les lèvres : pour les démaquiller parfaitement et délicatement en respectant leur fragilité.
Le visage et le cou : le démaquillage-nettoyage de la peau est le premier acte de beauté qui conditionne son équilibre, et donc sa jeunesse. C’est le geste biquotidien indispensable sans lequel tout traitement serait inefficace.
Le lait permet d’enlever avec la plus grande douceur, non seulement les fards, mais aussi toutes les poussières et impuretés qui s’accumulent et se fixent à la surface de la peau.
STIMULER :
La lotion est la suite logique pour un démaquillage parfait. Elle permet de retirer le lait, elle stimule, rafraîchit et adoucit l’épiderme. Elle laisse une peau nette, prête à recevoir les autres soins.
PROTEGER :
La lumière du jour est source de vie et d’éclat, mais c’est le jour que la peau est soumise à de multiples agressions à l’origine du vieillissement et des rides : changements brutaux de température, variations du taux d’humidité dans l’air, action nocive des U.V. etc…
Protéger sa peau avec un soin de jour est un acte de beauté important pour préserver l’intégrité de l’épiderme et maintenir son taux idéal d’hydratation.
Tradução - português OS 6 GESTOS DE BELEZA
LIMPAR :
Os olhos e os lábios : para os desmaquilhar perfeita e delicadamente, respeitando a sua fragilidade.
O rosto e o pescoço: a desmaquilhagem e limpeza da pele é o primeiro gesto de beleza que condiciona o seu equilíbrio e, deste modo, a sua juventude. É o gesto bi-quotidiano indispensável sem o qual qualquer tratamento será ineficaz.
O leite permite retirar, com a maior suavidade, não só a maquilhagem, mas também todas as poeiras e impurezas que se acumulam e que se fixam na superfície da pele.
ESTIMULAR :
A loção é a continuação lógica para uma desmaquilhagem perfeita. Ela permite retirar o leite, estimula, refresca e suaviza a epiderme. Ela deixa uma pele limpa, preparada para receber os outros cuidados.
PROTEGER :
A luz diurna é fonte de vida e de vigor, mas é durante o dia que a pele está submetida a múltiplas agressões que estão na origem do envelhecimento e das rugas: alterações bruscas de temperatura, variações da percentagem de humidade no ar, acção nociva dos raios ultra-violeta, etc…
Proteger a sua pele com um creme de dia é um gesto de beleza importante para preservar a plenitude da epiderme e manter a sua percentagem ideal de hidratação.
português para francês: résumé de thèse Detailed field: Educação/pedagogia
Texto de origem - português A escolaridade obrigatória tem uma história recente em Portugal. Só passou, de facto, a ser obrigatória a partir de 1975. Ao longo destas últimas décadas, muitas Leis, Despachos e Reformas foram criados e homologados pelos diversos Governos.
Inicialmente, abriram-se as portas da escola a todas as crianças: um direito universal. A obrigatoriedade era de quatro anos, depois passou a seis e, actualmente, tem a duração de nove anos. Isto é, todas as crianças que fazem 15 anos, até Setembro do ano da matrícula, estão dentro da escolaridade obrigatória.
Em Julho de 2003 foi apresentado, com pompa e circunstância, o alargamento da escolaridade obrigatória para doze anos.
Desde essa data, três Ministros da Educação tomaram conta da pasta.
A investigação que desenvolvemos acompanhou este periodo conturbado na Educação, desde a elaboração do projecto da tese, apresentado em Março de 2004, até ao presente momento. Significa que, durante este periodo de tempo, a Educação conheceu três ministrçs, provenientes de partidos diferentes. Mesmo assim, procurámos respeitar o projecto, tendo como base o tema "Análise das disfunções da escolaridade obrigatória em Portugal: situação actual e perspectivas do futuro".
Junto de treze escolas que se disponibilizaram, de Lisboa e arredores, demos voz a Directores de Turma, a Coordenadores de Departamentos de Língua Portuguesa, de Matemática e de Ciências, a Presidentes de Conselhos Executivos, e a Associações de Pais. Procurámos auscultar a opinião relativamente ao tema em estudo junto de personalidades que tiveram papel importante na Educação. Apenas duas disponibilizaram-se: Roberto Carneiro e David Justino.
Tradução - francês La scolarisation obligatoire a une histoire récente au Portugal. Elle ne devînt effectivement obligatoire qu’à partir de 1975. Tout au long de ces dernières décennies, de nombreuses lois, décisions et réformes ont été votées et appliquées par les différents gouvernements.
Les portes de l’école ont été initialement ouvertes à tous les enfants: un droit universel. L’obligation, qui durait initialement quatre ans, a été ensuite étendue à six ans et a une durée actuelle de neuf ans, c’est-à-dire, tous les enfants qui atteignent l’âge de 15 ans jusqu’au mois de septembre de l’année de l’inscription font partie du système de la scolarisation obrigatoire.
En juillet 2003, la prolongation de la scolarisation obligatoire jusqu’à douze ans a été présentée, en grande pompe.
Depuis cette date, trois Ministres de l’Education ont pris en charge le dossier.
La recherche que nous développons a suivi cette période agitée dans l’Education, depuis l’élaboration du projet de thèse, presenté en mars 2004 jusqu’au moment actuel. Cela veut dire que, pendant cette période, le secteur de l’Education Nationale a eu trois ministres, provenant de partis differents. Nous avons quand même tenté de respecter le projet, ayant pour base le sujet "Analyse des dysfonctionnements de la scolarité obligatoire au Portugal: situation actuelle et perspectives d’avenir".
Nous avons donné la parole aux Professeurs Principaux, aux Coordinateurs des Départements de Langue Portugaise, de Mathématiques et de Sciences, aux Chefs d’Etablissement et aux Associations de Parents d’Elèves dans treize établissements qui se sont mis à notre disposition à Lisbonne et en banlieue. Nous avons tenté de recueillir l’opinion concernant le sujet d’étude auprès de quelques personalités ayant eu un rôle important dans l’Education Nationale. Deux personnes seulement ont manifesté leur disponibilité: Roberto Carneiro et David Justino.
francês para português: conférence internationale viticulture Detailed field: Agricultura
Texto de origem - francês M. xxxx félicite xxxx pour la pertinence de ses propositions en matière de réforme de l’OCM-Vin. Ayant rencontré les représentants du groupe de travail de xxxx à Strasbourg, il explique que le marché du vin en Europe est soumis à une forte concurrence et qu’il faut pour cette raison, considérer cette réforme comme une opportunité. Dès lors, les propositions de xxxx représentent non seulement une importante contribution, mais également des solutions viables.
M. xxxxx a rencontré il y a 15 jours environ la Commissaire Européenne, Mme xxxx, qui lui a laissé entendre que toutes les initiatives, toutes les réflexions concernant cette proposition de réforme sont ou seront intégrées dans le projet.
Selon M. xxxxx, xxxx est une organisation qui vise à défendre et promouvoir la culture viticole en Europe et ce, au niveau politique. Il n’y a pas d’autre organisation qui sache mieux représenter les intérêts de la viticulture et de tous les acteurs du secteur. Il remercie le Président d’honneur M. xxxxx, qui à maintes reprises a souligné cet élément, la richesse dont disposent les Régions et surtout les contributions importantes qui peuvent en émaner concernant la réforme.
Il souligne à nouveau que la réforme est nécessaire mais qu’il faudra réfléchir à sa mise en œuvre, à la mise en œuvre de la diversification de l’offre européenne de vin. La Communication de la Commission a été suivie d’un long débat au Parlement Européen, la discussion était très controversée surtout celle portant sur le rapport de Mme xxxxx, mais à l’issue de ce débat, le souhait de tous est le maintien de l’héritage culturel de la viticulture en Europe.
M. xxxx ne partage pas la proposition qui consiste à arracher 400 000 ha de vigne, il ne peut accepter non plus la libéralisation des surfaces plantées ou l’importation de moûts en provenance des pays tiers. C’est une contradiction qui ouvrirait la porte à des concurrents comme la Chine, l’Inde, l’Australie. A ce sujet, le Parlement Européen a adopté une position forte : le refus. La Commissaire xxxxxxx a compris que l’arrachage définitif ne pouvait être considéré comme un objectif principal et qu’il faudrait décider avec les Etats membres au cas par cas.
M. xxxxx indique qu’il a, à maintes reprises, attiré l’attention sur l’aspect environnemental de la viticulture dans les régions viticoles en zones difficiles et sur la distillation. Concernant ce dernier point, le Parlement Européen suggère, pour éviter d’avoir recours à une distillation de crise, de privilégier la prévention. Comment définir une crise, quels sont les critères pour détecter une telle crise ?
Le Parlement Européen a adopté une position claire et nette, les ressources ne peuvent pas passer du premier au deuxième pilier. Il s’est également penché sur la qualité des vins, la simplification des procédures bureaucratiques, et est d’avis qu’il est nécessaire de simplifier certaines réglementations en matière d’étiquetage, il s’agit d’obtenir un meilleur rapport avec le consommateur, un meilleur degré de notoriété des vins européens.
Tradução - português xxxxx felicitou a xxxx pela pertinência das suas propostas em matéria da reforma da OCM-Vinho. Tendo-se encontrado com os representantes do grupo de trabalho da xxxx em Estrasburgo, explicou que o mercado do vinho na Europa está submetido a uma grande concorrência e que é por isso necessário considerar esta reforma como uma oportunidade. Desde então, as propostas da xxxxx representam não só uma contribuição importante, mas também soluções viáveis.
xxxxx encontrou há cerca de quinze dias a Comissária Europeia, a senhora xxxxx, que lhe deu a entender que todas as iniciativas e todas as reflexões relativas a esta proposta de reforma são ou serão integradas no projecto.
Segundo xxxxxxx, a xxxx é uma organização que pretende defender e promover a cultura vitícola na Europa e isto ao nível político. Não há nenhuma outra organização que saiba melhor representar os interesses da viticultura e de todos os agentes do sector. Ele agradeceu ao Presidente Honorário xxxxxx, que pôs muitas vezes em evidência este elemento, a riqueza de que dispõem as Regiões e sobretudo as contribuições importantes que podem emanar dela relativamente à reforma.
Ele acrescentou de novo que a reforma é necessária mas que será preciso reflectir sobre a sua aplicação, à aplicação da diversificação da oferta europeia de vinho. A Comunicação da Comissão foi seguida de um longo debate no Parlamento Europeu. A discussão foi muito debatida, sobretudo a que incide sobre o relatório da senhora xxxxx, mas no final deste debate, o desejo de todos foi a manutenção da herança cultural da viticultura na Europa.
xxxxxx não partilhou a proposta que consistia em arrancar 400 000 ha de vinha e não também não pode aceitar a liberalização das superfícies plantadas ou a importação de mostos provenientes de países terceiros. Trata-se de uma contradição que abriria a porta a concorrentes como a China, a Índia e a Austrália. A este respeito, o Parlamento Europeu adoptou uma posição forte: a recusa. A Comissária xxxxxx compreendeu que o arranque definitivo não poderia ser considerado um objectivo principal e que seria necessário decidir com os Estados membros caso a caso.
xxxxxx indicou ter, muitas vezes, chamado a atenção relativamente ao aspecto ambiental da viticultura nas regiões vitícolas em zonas difíceis e relativamente à destilação. No que diz respeito a este último ponto, o Parlamento Europeu sugere, para evitar o recurso a uma destilação de crise, que se privilegie a prevenção. Como definir uma crise, quais são os critérios para detectar uma tal crise ?
O Parlamento Europeu adoptou uma posição clara e inequívoca. Os recursos não podem passar do primeiro ao segundo apoio. O Parlamento debruçou-se também sobre a qualidade dos vinhos, a simplificação dos processos burocráticos e considera que é necessário simplificar certas regulamentações em matéria de etiquetagem. Trata-se de obter um melhor relacionamento com o consumidor e um melhor grau de notoriedade dos vinhos europeus.
francês para português: transporte marítimo -bebidas Detailed field: Transporte/frete/carregamento
Texto de origem - francês TXT 1
xxxxx (Ne pas traduire c'est le nom du produit)
Nos prix en US DOLLAR sont donnés FOB port de chargement du container
PORT DE CHARGEMENT : ALGER
LIVRAISON par container de 20 pieds
xxxxx fabriquée et brassée en ALGERIE est conditionnée en cartons de 24 bouteilles 28 centilitres
22 palettes par container
Chaque palette 10 packs de 24 bouteilles sur 8 niveaux soit 1920 unités
AU TOTAL 42 240 bouteilles 28 cl par container
Emballage sous film termo retractable
Nous pouvons vous donner un prix CIF - FCA par carton selon le port de destination demandé
REGLEMENT A 120 JOURS a partir du FOB
Pays :
Type :
Degrés :
Contenance :
Conditionnés par :
Prix Unitaire :
Le conditionnement de 24 :
Loading
Le carton de 24
TXT 2
xxxxx (Ne pas traduire)
Nos prix en US DOLLAR sont donnés FOB port de chargement du container
PORT DE CHARGEMENT : ALGER
LIVRAISON par container de 20 pieds
xxxxx fabriquée et brassée en ALGERIE est conditionnée en fardeaux de 24 boites ALU de 33 cl
20 palettes par container
Chaque palette 10 packs de 24 fardeaux sur 8 niveaux soit 1920 boites
AU TOTAL 38 400 boites ALU de 33 cl par container
Emballage sous film termo retractable
Nous pouvons vous donner un prix CIF - FCA par carton selon le port de destination demandé
REGLEMENT A 120 JOURS a partir du FOB
TXT 3
xxxxx (Ne pas traduire)
Nos prix en US DOLLAR sont donnés FOB port de chargement du container
LIVRAISON par container de 20 pieds
PORT DE CHARGEMENT :LAUNCESTON - TASMANIE
xxxxx Premium Lager fabriquée et brassée en TASMANIE est conditionnée en plateaux de 24 bouteilles de 37,5 cl - Poids 15,35 kg
Dimension d'un plateau 222x270x400 mm
1 190 plateaux par container de 20 pieds SOIT 28 560 Bouteilles de 37.5 Centilitres pour un poids de 18 267 kg
Emballage sous film termo retractable
Nous pouvons vous donner un prix CIF - FCA par plateau selon le port de destination demandé
REGLEMENT A 120 JOURS a partir du FOB
TXT4
xxxxxx (Ne pas traduire)
Nos prix en US DOLLAR sont donnés FOB port de chargement du container
PORT DE CHARGEMENT: WALVIS BAY - NAMIBIE
LIVRAISON par container de 20 pieds
xxxxx fabriquée et brassée en NAMIBIE est conditionnée en plateaux de 24 bouteilles de 34 cl - Poids 13,36 kg
Dimension d'un plateau 42x27x16
1 428 plateaux pour un container de 20 pieds- SOIT : 34 272 Bouteilles de 34 centilitres
Poids 19 080 kg
Emballage sous film termo retractable
Nous pouvons vous donner un prix CIF - FCA par plateau selon le port de destination demandé
REGLEMENT A 120 JOURS a partir du FOB
TXT 5
xxxxxx (Ne pas traduire)
Nos prix en US DOLLAR sont donnés FOB port de chargement du container
PORT DE CHARGEMENT : WALVIS BAY - NAMIBIE
LIVRAISON par container de 20 pieds
xxxxx fabriquée et brassée en NAMIBIE est conditionnée en plateaux de 24 boites ALU de 34 cl-- Poids 9,5 kg
Dimension d'un plateau 40x27x12
2 260 plateaux pour un container de 20 pieds,SOIT : 54 240 boites ALU de 34 centilitres
Poids 21 470 kg
Emballage sous film termo retractable
Nous pouvons vous donner un prix CIF - FCA par plateau selon le port de destination demandé
REGLEMENT A 120 JOURS a partir du FOB
Tradução - português TXT 1
xxxxx
Os nossos preços em Dólares norte-americanos são dados FOB no porto de embarque do contentor
PORTO DE EMBARQUE : ARGEL
ENTREGA por contentor de 20 pés
xxxxx, fabricada na ARGÉLIA e acondicionada em embalagens de 24 garrafas de 28 centilitros
22 paletes por contentor
Cada palete com 10 embalagens de 24 garrafas em 8 níveis, ou seja 1920 unidades
NO TOTAL 42 240 garrafas de 28 cl por contentor
Embalagem sob película termo-retractável
Podemos dar-lhe um preço CIF-FCA por embalagem conforme o porto de destino pedido
PAGAMENTO EM 120 DIAS a partir do FOB
País :
Tipo :
Graus:
Conteúdo :
Acondicionados por :
Preço Unitário :
Acondicionamento de 24 :
Loading
A embalagem de 24
TXT 2
xxxxx
Os nossos preços em Dólares norte-americanos são dados FOB no porto de embarque do contentor PORTO DE EMBARQUE : ARGEL ENTREGA por contentor de 20 pés
xxxxx, fabricada na ARGÉLIA, está acondicionada em volumes de 24 latas de ALUMÍNIO de 33 cl
20 paletes por contentor
Cada palete com 10 embalagens de 24 volumes em 8 níveis ou seja 1920 latas
NO TOTAL 38 400 latas de ALUMÍNIO de 33 cl por contentor
Embalagem sob película termo-retractável
Podemos dar-lhe um preço CIF-FCA por embalagem conforme o porto de destino pedido
PAGAMENTO EM 120 DIAS a partir do FOB
TXT 3
xxxxxx
Os nossos preços em Dólares norte-americanos são dados FOB no porto de embarque do contentor
ENTREGA por contentor de 20 pés
PORTO DE EMBARQUE : LAUNCESTON - TASMÂNIA
xxxxxx Premium Lager fabricada na TASMÂNIA está acondicionada em grades de 24 garrafas de 37,5 cl - Peso 15,35 kg
Dimensão de uma grade 222x270x400 mm
1 190 caixotes por contentor de 20 pés OU SEJA 28 560 Garrafas de 37.5 Centilitros para um peso de 18 267 kg
Embalagem sob película termo-retractável
Podemos dar-lhe um preço CIF-FCA por grade conforme o porto de destino pedido
PAGAMENTO EM 120 DIAS a partir do FOB
TXT4
xxxxxx
Os nossos preços em Dólares norte-americanos são dados FOB no porto de embarque do contentor
PORTO DE EMBARQUE : WALVIS BAY - NAMÍBIA
ENTREGA por contentor de 20 pés
xxxxxx fabricada na NAMÍBIA está acondicionada em grades de 24 garrafas de 34 cl - Peso 13,36 kg
Dimensão de uma grade 42x27x16
1 428 grades por contentor de 20 pés - OU SEJA : 34 272 Garrafas de 34 centilitros
Peso 19 080 kg
Embalagem sob película termo-retractável
Podemos dar-lhe um preço CIF-FCA por grade conforme o porto de destino pedido
PAGAMENTO EM 120 DIAS a partir do FOB
TXT 5
xxxxxx
Os nossos preços em Dólares norte-americanos são dados FOB no porto de embarque do contentor
PORTO DE EMBARQUE : WALVIS BAY - NAMÍBIA
ENTREGA por contentor de 20 pés
xxxxx fabricada na NAMÍBIA está acondicionada em volumes de 24 latas de ALUMÍNIO de 34 cl-- Peso 9,5 kg
Dimensão de um volume 40x27x12
2 260 volumes para um contentor de 20 pés, OU SEJA : 54 240 latas de ALUMÍNIO de 34 centilitros
Pesos 21 470 kg
Embalagem sob película termo-retractável
Podemos dar-lhe um preço CIF-FCA por caixote conforme o porto de destino pedido
PAGAMENTO EM 120 DIAS a partir do FOB
francês para português: compagnie offshore
Texto de origem - francês xxxxx : L’ Égypte, un marché prometteur…
La filiale égyptienne xxxx a vu le jour en mai 2006, sous la forme d’un pacte d’actionnaires signé avec le partenaire égyptien xxxx. « Toute première entreprise enregistrée auprès du gouvernement égyptien au XIXe siècle, le groupe xxxx est un acteur économique majeur du Moyen-Orient. Présent dans des secteurs aussi divers que les télécommunications, l’aéronautique, la distribution, les transports et bien sûr lénergie, xxxx, qui compte plus de 3 000 collaborateurs, est partenaire de groupes industriels prestigieux tels que Microsoft, Nokia, Siemens, Lufthansa ou encore Géneral Electric… « Ce groupe est de surcroit très bien implanté auprès de nos clients, puisqu’il est notamment l’agent commercial xxxxx, explique xxxxx. Nous l’avons choisi pour son dynamisme, son relationnel, sa respectabilité reconnue et sa capacité à investir avec xxxx. Quant au marché égyptien, il présente l’intérêt d’être totalement en phase avec la stratégie de xxxxx, et nous permettra de décliner toute notre gamme de services. » En effet, la zone de la Mer Rouge recèle un fort potentiel sur le marché du remplacement des flottes vieillissantes en Offshore traditionnel, tandis que la zone méditerranéenne offre de nombreuses perspectives de développement en offshore profond. L’appel d’offres de xxxxl (xxxxx), pourrait ainsi nous permettre de placer sur un contrat long terme le xxxxx, un AHTS de 70 tonnes qui sortira des chantiers mi-2007. Par ailleurs, xxxx permet à xxxxx de travailler en synergie avec le remorquage sur l’approche du marché égyptien. « Plusieurs appels d’offres concernant le remorquage sont actuellement en cours, notamment celui concernant l’activité remorquage du port d’Alexandrie, explique xxxxx, responsable du Développement International xxxxxx. Nous suivons ce dossier depuis plus de 2 ans, et xxxxx nous aide tant dans nos contacts avec les autorités compétentes, qu’à mieux comprendre le contexte local. Mais nous ne répondrons que si les conditions nous conviennent. »
Tradução - português xxxxx : o Egipto, um mercado prometedor…
A filial egípcia xxxxxx foi criada em Maio de 2006, sob a forma de um pacto de accionistas assinado com o parceiro egípcio xxxxx. “Primeira empresa registada junto do governo egípcio no século dezanove, o grupo xxxxx é um actor económico importante do Médio-Oriente. Presente em sectores tão diversos como as telecomunicações, a aeronáutica, a distribuição, os transportes e, evidentemente, a energia, o grupo xxxxx, que conta com mais de três mil colaboradores, é parceiro de prestigiosos grupos industriais como a Microsoft, Nokia, Siemens, Lufthansa ou ainda a General Electric…
“Além disso, este grupo está bem implantado junto dos nossos clients, visto que ele é nomeadamente o agente commercial da xxxxxx”, explica xxxxxx. “Escolhemo-lo pelo seu dinamismo, o seu sentido relacional, a sua respeitabilidade reconhecida e a sua capacidade em investor com a xxxxx. Quanto ao mercado egípcio, ele mostra interesse em estar em sintonia com a estratégia da xxxxxxxx, e permitir-nos-á enumerar toda a nossa gama de serviços”. Efectivamente, a zona do Mar Vermelho contem um grande potencial no mercado da substituição das frotas envelhecidas em Offshore tradicional, enquanto que a zona mediterrânica oferece inúmeras perspectives de desenvolvimento em offshore profundo. A abertura de um concurso da xxxxxx (xxxxxxx) poderia assim permitir-nos pôr a render o xxxxxx num contrato a longo prazo, um AHTS de setenta toneladas que deixará os estaleiros em meados de 2007. Por outro lado, a xxxxx permite à xxxxx trabalhar em sinergia com o sistema de reboque de acordo com a abordagem do mercado egípcio. “Vários concursos públicos relacionados com os reboques estão actualmente em curso, nomeadamente o que diz respeito à actividade de reboques do porto de Alexandria”, explica xxxxxx, responsável pelo Desenvolvimento Internacional xxxxxx. “Estudamos este dossier há mais de dois anos, e a xxxxx ajuda-nos quer nos contactos com as autoridades competentes, quer a melhor compreender o contexto local. No entanto, responderemos apenas se as condições nos convierem ».
francês para português: présentation société de manutention et stockage
Texto de origem - francês Une marque de xxxxx 29/01/08
La société xxxx a été créée en 1998.
Nous avons développé au fil des années, 3 gammes de produits totalisant prés de 2500 articles pour les Professionnels et le Grand Public dans l’univers de la chaîne, de la manutention / stockage et de la sécurité.
Notre rayon d’action se situe au niveau Européen et en France, dont les Dom Tom.
Un chiffre d’affaires, multiplié par 10 en 10 ans, nous a permis d’investir dans le développement de nouveaux produits et dans les hommes, qui sont à la base de toute réussite industrielle.
Pour coller parfaitement aux contraintes de prix des marchés, xxxxx sous-traite ses fabrications dans des pays spécialistes dans leur domaine.
Nous disposons de 2 entrepôts en région parisienne, soit environ 4500 palettes pour une valeur de stocks de l’ordre de 2.5 M€.
Nous expédions 12 000 commandes par an.
Nous fabriquons et commercialisons nos 3 gammes sous les marques :
xxxxx pour la gamme signalisation, sécurité
Nous fabriquons une grande partie de cette gamme notamment,les ralentisseurs, les butées de quais, les passages de câbles,les rampes d’accès, les barrières, les poteaux de guidage et d’information et les panneaux.
Nous sommes aussi distributeurs pour toute l’Europe des produits d’aménagement des chaussées et des parkings fabriqués par la société xxxxx.
Nous vous proposons aussi une gamme de « consommables » (chaînes de signalisation, ruban de signalisation, grillage polypropylène, cônes, fardiers)
xxxxxx pour la gamme cordes, chaînes, câbles et accessoires
Nous proposons différents concepts de linéaires, avec des produits sur cartes, en sachets, des cordages, des chaînes et des câbles en bobines ou en longueurs prédécoupées.
Chacun des assortiments a été conçu en fonction de la typologie de clientèle – xxxx, xxx, xxxxx avec mise à disposition du matériel de présentation adapté.
xxxx pour la gamme rangement, stockage, manutention
Nous avons souhaité dans ce programme proposer des produits basiques à fortes rotations, comme les coffres à outils, les bacs à bec, les boites à compartiments mais aussi des produits beaucoup plus techniques à destination des professionnels comme les valises étanches, les tables de mise à niveau et des produits de stockage et de manutention comme les bacs.
Nous mettons à la disposition de tous nos clients distributeurs une FORCE DE VENTE de 25 commerciaux.
NOS PRINCIPAUX CLIENTS sont :
La Vente par correspondance industrielle et professionnelle (VPC) avec principalement la gamme SIGNALISATION et STOCKAGE MANUTENTION
Vous pouvez retrouver nos produits chez xxxx, xxxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxxx, xxxxx, xxxxxx….
Les grandes surfaces de bricolage (xxxx) principalement avec des linéaires de notre gamme cordes, chaînes et accessoires
Les CONDITIONNEURS à façon et les FABRICANTS à qui nous fournissons des emballages pour leurs produits
Les NEGOCES de MATERIAUX et les FOURNITURES INDUSTRIELLES et PROFESSIONNELLES à qui nous proposons des produits et du matériel de présentation spécifiques
Tradução - português Uma marca da xxxxx 29/01/08
A sociedade xxxxx foi fundada em 1998.
Desenvolvemos, ao longo dos anos, 3 gamas de produtos que totalizam cerca de 2500 artigos para os Profissionais e o Grande Público no universo das correntes, da movimentação/armazenagem e da segurança.
O nosso raio de acção situa-se a nível Europeu e em França, incluindo os departamentos e territórios ultramarinos.
Um volume de negócios, multiplicado por 10 em 10 anos, permitiu-nos investir no desenvolvimento de novos produtos e no factor humano, que estão na base de qualquer sucesso industrial.
Para se adequar perfeitamente às imposições de preços dos mercados, a xxxx subcontrata os seus fabricos em países especialistas na sua competência.
Dispomos de 2 armazéns na região de Paris, ou seja cerca de 4500 paletes para um valor de stocks da ordem de 2.5 M€.
Despachamos 12 000 pedidos por ano.
Fabricamos e comercializamos as nossas 3 gamas com as marcas :
xxxxx para a gama de sinalização e segurança
Nós fabricamos uma grande parte desta gama, nomeadamente as lombas de abrandamento, os batentes de cais, as passagens de cabos, as rampas de acesso, as barreiras, os postes de demarcação e de informação e as placas.
Somos também distribuidores para toda a Europa de produtos de conserto dos pavimentos e dos parques de estacionamento fabricados pela sociedade xxxxx.
Propomos-lhe também uma gama de « consumíveis » (correntes de demarcação, fitas de sinalização, gradeamento em polipropileno, cones, porta-cargas)
xxxxx para a gama de cordas, correntes, cabos e acessórios
Propomos diferentes conceitos de expositores, com produtos em cartões, em sacos, cordas, correntes e cabos em bobinas ou em comprimentos previamente cortados.
Cada um dos conjuntos foi concebido em função da tipologia de clientela – xxxx, xxxx, xxxx com a disponibilização do material de apresentação adaptado.
xxxxxx para a gama de arrumação, armazenagem, movimentação
Quisemos propor neste programa produtos básicos de grandes rotação, como as caixas de ferramentas, as caixas de bico, as malettes com compartimentos, mas também produtos muito mais técnicos destinados a profissionais, como malas estanques, mesas elevatórias de nível e produtos de armazenagem e de movimentação como os recipientes.
Colocamos à disposição de todos os nossos clientes distribuidores uma FORÇA DE VENDA de 25 agentes comerciais.
OS NOSSOS PRINCIPAIS CLIENTES são :
A Venda por correspondência industrial e profissional (VPC) principalmente com a gama SINALIZAÇÃO e ARMAZENAGEM MOVIMENTAÇÃO
Pode encontrar os nossos produtos nos distribuidores xxxxxx, xxxxx, xxxxx, xxxxxx, xxxxx, xxxxxx, xxxxxx, xxxxxx, xxxxx….
As grandes superfícies de bricolage (xxxx) principalmente com expositores da nossa gama de cordas, correntes e acessórios
Os EMBALADORES por medida e os FABRICANTES a quem fornecemos embalagens para os seus produtos
O COMÉRCIO de MATERIAIS e o MOBILIÁRIO INDUSTRIAL e PROFISSIONAL a quem propomos produtos e material de apresentação específicos
francês para português: Lettre commissaires aux comptes
En réponse au courrier de la société XXXXXXXXX du XX/XX/XX, nous vous prions de bien vouloir trouver ci-dessous les renseignements demandés :
CONTRAT ASSURANCE–CREDIT EN VIGUEUR AU XX/XX/XX : GXX N° XXX.
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES DU CONTRAT :
Date de prise d’effet de l’exercice en cours : XX/XX/XX
Date d’échéance de l’exercice en cours : XX/XX/XX
Objet : assurance couvrant les ventes [domestiques/export] à crédit contre le risque [de non-paiement] [commercial] [et] [politique]
Prime de base pour l’exercice en cours : EUR XXXXX correspondant à un chiffre d’affaires [export] [domestique] annuel [inférieur ou égal à] [estimé de] : EUR XXXX.
Prime facturée pour l’exercice en cours : EUR XXXXX correspondant à la prime de base pour X mois de cet exercice
Primes facturées pour les exercices précédents
Du XX/XX/XX au XX/XX/XX : EUR XXX
Du XX/XX/XX au XX/XX/XX : EUR XXX
[Seuil de Déclaration d’Impayé] [Franchise applicable] : EUR XXX
POINT SUR LES CREANCES IMPAYEES DECLAREES :
X sinistres indemnisés au titre de l’exercice XXX [actuellement en instance de récupération] :
AAAAAAAA Créance = EUR XXXXX
BBBBBBBBBBB Créance = EUR XXXXX
CCCCCCCCCCC Créance = EUR XXXXX
DDDDDDDDDD Créance = EUR XXXXX
En souhaitant que ces quelques données soient de nature à permettre la réalisation de votre mission, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Em resposta à carta da sociedade XXXXXXXXX do dia XX/XX/XX, queiram encontrar as informações em anexo requeridas :
CONTRATO DE CRÉDITO DE SEGURO EM VIGOR NA DATA DE XX/XX/XX : GXX N° XXX.
PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS DO CONTRATO :
Data de entrada em vigor do exercício em curso : XX/XX/XX
Data de vencimento do exercício em curso : XX/XX/XX
Objecto : seguro de cobertura das vendas [nacionais/exportação] a crédito contra os riscos [de não-pagamento] [comerciais] [e] [políticos]
Prémio de base para o exercício em curso : EUR XXXXX correspondente a um volume de negócios [exportação] [nacional] anual [inferior ou igual] [estimado de] : EUR XXXX.
Prémio facturado para o exercício em curso : EUR XXXXX correspondente ao prémio de base para X mês deste exercício
Prémios facturados para os exercícios anteriores
De XX/XX/XX a XX/XX/XX : EUR XXX
De XX/XX/XX a XX/XX/XX : EUR XXX
[Limiar de Declaração de Incobrável] [Franquia aplicável] : EUR XXX
SITUAÇÃO DOS CRÉDITOS POR PAGAR DECLARADOS :
X sinistros indemnizados na qualidade do exercício XXX [actualmente em instância de recuperação] :
AAAAAAAA Crédito = EUR XXXXX
BBBBBBBBBBB Crédito = EUR XXXXX
CCCCCCCCCCC Crédito = EUR XXXXX
DDDDDDDDDD Crédito = EUR XXXXX
Com o desejo de que estes dados sejam de natureza a permitir a realização da vossa missão, queiram aceitar os nossos melhores cumprimentos.
P.S : CÓPIA ENDEREÇADA A XXXXXX
inglês para português: Veterinary exam
Texto de origem - inglês Please choose the single best answer for each question. Good luck!
1. Which of the following sentences referring to normal dogs is correct?
a. When standing, dogs place more weight on their pelvic limbs than their forelimbs.
b. When standing, dogs place an equal amount of weight on their forelimbs and pelvic limbs.
c. When standing, dogs place more weight on their forelimbs than their pelvic limbs.
d. When standing, some dogs place more weight on their forelimbs than their pelvic limbs, other dogs place more weight on their pelvic limbs than their forelimbs.
2. Which of the following statements is not correct in dogs?
a. The flexor surface of the shoulder joint is caudal.
b. The flexor surface of the carpus is caudal.
c. The flexor surface of the hip joint is caudal.
d. The flexor surface of the stifle joint is caudal.
Tradução - português Por favor, escolha uma única boa resposta para cada pergunta. Boa sorte!
1. Qual das seguintes frases relativas a cães de boa saúde é correcta?
a. Quando estão de pé, os cães sustentam mais peso nos membros posteriores do que nos membros anteriores.
b. Quando estão de pé, os cães sustentam o mesmo peso nos seus membros anteriores e posteriores.
c. Quando estão de pé, os cães sustentam mais peso nos seus membros anteriores do que nos seus membros posteriores.
d. Quando estão de pé, alguns cães sustentam mais peso nos seus membros anteriores do que nos seus membros posteriores, outros cães sustentam mais peso nos membros posteriores do que nos membros anteriores.
2. Qual das seguintes frases relativas a cães não está correcta?
a. A superfície do músculo flexor da articulação do ombro é caudal.
b. A superfície do músculo flexor do carpo é caudal.
c. A superfície do músculo flexor da articulação da bacia é caudal.
d. A superfície do músculo flexor da articulação da babilha é caudal.
inglês para português: medical equipment
Texto de origem - inglês Automate data collection from all your medical devices into your clinical application…
Free up valuable nursing hours
Reduce medical errors
Provide patient data at the right place and time
Improve the overall quality of patient care
xxxxx is the leading provider of medical device connectivity solutions. Our xxxxx is installed in over 250 hospitals worldwide, including the United States, France, Germany, the United Kingdom, Austria, Italy, Netherlands, Denmark, the United Arab Emirates, Japan, Singapore and more.
Contact us today to find out how your organisation can benefit by automating medical device connectivity with a solution from xxxxx.
I look forward to hearing from you.
Vice President, Sales and Marketing xxxx
Tradução - português Automatizar a recolha de dados a partir de todos os seus aparelhos medicinais para a sua utilização clínica…
Desbloquear horas importantes de cuidados de enfermagem
Reduzir erros médicos
Fornecer dados do paciente no momento certo e na hora certa
Melhorar a qualidade geral dos cuidados médicos para o paciente
xxxxx é o fornecedor líder de soluções de conectividade de aparelhos medicinais. A nossa xxxxxx foi instalada em cerca de 250 hospitais no mundo inteiro, incluíndo os Estados Unidos da América, a França, a Alemanha, o Reino Unido, a Áustria, a Itália, os Países Baixos, a Dinamarca, Os Emiratos Árabes Unidos, o Japão, Singapura, entre outros.
Contacte-nos hoje mesmo para saber como a sua organização pode beneficiar da conectividade dos aparelhos medicinais automatizados com as soluções xxxxx.
Fico à espera de notícias suas.
Vice Presidente, Marketing e Vendas xxxxx
francês para português: Textes revue d'histoire
Texto de origem - francês LA COMMUNAUTÉ INDIENNE À DAR-ES-SALAAM DURANT LA DOMINATION ALLEMANDE (1891-1914)
LE POSITIONNEMENT D’UNE DIASPORA AU SEIN D’UNE SOCIÉTÉ COLONIALE.
Quelles relations entretinrent à Dar-es-Salaam le colonisateur allemand et la communauté indienne entre 1891 et 1914 ? Malgré le statut de sujets britanniques, les Indiens se virent proposer une place de choix au sein de la société coloniale en construction. Ils furent nombreux, toutes obédiences religieuses confondues, à l'accepter car les opportunités économiques dans la capitale de l'Afrique Orientale Allemande étaient importantes. Afin de conserver et renforcer leur assise sociale, les négociants indiens développèrent un discours d'attachement à l'œuvre coloniale allemande. Certes, celui-ci dut s'adapter et se faire plus défensif à partir de 1905, lorsque le petit colonat européen, hostile à la présence indienne à la fois pour des raisons économiques et raciales, émit de virulentes critiques. De cette confrontation avec une réalité coloniale mouvante émergea une identité indienne transcendant des appartenances religieuses par ailleurs fort vivaces.
Tradução - português A COMUNIDADE INDIANA EM DAR-ES-SALAAM DURANTE LA DOMINAÇÃO ALEMÃ (1891-1914)
O POSICIONAMENTO DE UMA DIÁSPORA NO SEIO DE UMA SOCIEDADE COLONIAL.
Que relações mantiveram em Dar-es-Salaam o colonizador alemão e a comunidade indiana entre 1891 et 1914 ? Apesar do estatuto de súbditos britânicos, os Indianos viram ser-lhes proposto uma posição privilegiada no seio da sociedade colonial em construção. Eles foram muitos, independentemente das obediências religiosas, a aceitá-lo porque as oportunidades económicas na capital da África Oriental alemã eram importantes. Para conservar e reforçar a sua posição social, os negociantes indianos desenvolveram um discurso de apego à obra colonial alemã. Evidentemente, este teve de se adaptar e tornar-se mais defensivo a partir de 1905, quando o pequeno colonato europeu, hóstil à presença indiana por razões ao mesmo tempo económicas e raciais, lançou críticas virulentas. Deste confronto com uma realidade colonial instável emergiu uma identidade indiana, que transcende as obediências religiosas por outro lado muito fortes.
inglês para português: revue d'histoire
Texto de origem - inglês The various articles featured in this issue, seeks to address the crucial questions of the original construction of social belonging identities in the experience of Indian diasporas. Its focus on the Indian communities in Mozambique, from the days of Portuguese colonialism up to the independence period. Moreover, it analyses those that settled in areas on the margins of the Portuguese territories, ruled by German, Belgium, French and British colonial powers.
Tradução - português Os vários artigos apresentados neste número procuram abordar as questões cruciais da construção original das identidades de pertença social na experiência das diásporas indianas. O seu destaque das comunidades indianas em Moçambique, desde os tempos da colonização portuguesa até ao período da independência. Além disso, eles fazem uma análise de todas as pessoas que se estabeleceram em áreas nas fronteiras dos territórios portugueses, governadas pelos poderes coloniais alemão, belga, francês e britânico.
francês para português: protocole de sécurité
Texto de origem - francês PROTOCOLE DE SECURITE SIMPLIFIE
ACCES ET CIRCULATION
Le code de la route s’applique mais subit les aménagements suivants :
Vitesse limitée à 20 Km/h et dépassements interdits, port de la ceinture de sécurité obligatoire
Priorité aux véhicules de secours, aux piétons et aux chariots élévateurs,
Stationnement aux places « attente chargement » se présenter au bureau « accueil expéditions ». Circulation dans les stockages interdite.
L’introduction et la consommation d’alcool et le nettoyage des véhicules sont interdits sur le site de XXX. Les personnes accompagnant les conducteurs doivent rester dans la cabine du camion .
Il est strictement interdit de fumer sur tout le site.
CONSIGNES DE SECURITE AUX CHARGEMENTS/DECHARGEMENTS
Il est strictement interdit aux conducteurs d’utiliser les équipements de l’entreprise (rideaux, quai, chariots élévateurs, etc). Toutefois, lorsque le camion est à quai, ils doivent mettre en place la cale de sécurité sous l’essieu arrière du camion et retirer le flexible frein de la remorque.
Pour le chargement des bobines en roule, le conducteur doit se munir de l’anspect et de cales fournis par XXXX et suivre impérativement les indications du cariste :
Le chauffeur doit se tenir sur le côté, à l’extérieur de la remorque, sous la visibilité du cariste, dans la zone définie au sol
Le cariste dépose la première rangée de bobines sur le plancher de la remorque, puis ressort du camion.
Le chauffeur, muni de l’anspect, entre ensuite dans la remorque, dépose la cale sous les bobines et ressort du camion.
Une fois le chauffeur hors de la remorque, et sous la visibilité du cariste, et à ce moment là seulement, le cariste entre dans la remorque pour déposer la deuxième rangée de bobines.
Le procédé de chargement des autres rangs de bobines suit la même procédure.
Pour le chargement des bobines debout et des palettes, le conducteur doit se tenir dans la zone définie au sol hors de la zone de chargement et des voies de circulation. Le chauffeur reste en permanence facilement visible par le cariste.
De manière générale, le chauffeur et le chariot élévateur ne sont jamais dans la zone de chargement en même temps
TENUE DE TRAVAIL
Les conducteurs doivent porter au minimum un pantalon long, une chemise ou tee-shirt fermé, des chaussures de sécurité, des gants et un gilet fluorescent haute visibilité.
En cas d’accident ou d’incendie, s’adresser :
Au personnel du service expédition de Voreppe
A l’infirmerie : 359 (entre 8 h et 12H00 et entre 14H00 et 16 h 30)
CHARGE UTILE DU VEHICULE
Le camion est pesé à l’entrée du site, le poids est consigné sur le document de chargement transmis au chauffeur.
Le conducteur reconnaît avoir lu entièrement le présent protocole et s’engage à appliquer les différentes dispositions.
DATE : NOM : SIGNATURE
Tradução - português PROTOCOLO DE SEGURANÇA SIMPLIFICADO
ACESSO E CIRCULAÇÃO
O código da estrada é aplicável mas submete-se às seguintes adaptações :
Velocidade limitada a 20 Km/h e proibida a ultrapassagem, uso obrigatório do cinto de segurança
Prioridade aos veículos de socorro, aos peões e aos empilhadores
Estacionamento nos lugares « a aguardar carregamento » : dirigir-se ao gabinete « recepção de expedições ». Proibida a circulação nas zonas de armazenagem.
A introdução e o consumo de álcool e a limpeza dos veículos são proibidos nas instalações de XXX. As pessoas que acompanham os condutores devem permanecer na cabine do camião.
É estritamente proibido fumar em todo o local.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DURANTE AS CARGAS/DESCARGAS
É estritamente proibida aos condutores a utilização dos equipamentos da empresa (cortinas, cais, empilhadores, etc). No entanto, quando o camião estiver no cais, eles deverão colocar o calço de segurança sob o eixo traseiro do camião e retirar a tubagem flexível do travão do reboque.
Relativamente ao carregamento das bobinas em rolos, o camionista deve munir-se da alavanca e dos calços fornecidos por XXXX e seguir imperativamente as indicações do condutor do empilhador :
O camionista deve manter-se num dos lados, no exterior do reboque, sob a visibilidade do condutor do empilhador, na zona definida no solo
O condutor do empilhador coloca a primeira fileira de bobinas no piso do reboque, depois volta a sair do camião.
O camionista, munido da alavanca, entra de seguida no reboque, coloca o calço sob as bobinas e volta a sair do camião.
Quando o camionista estiver fora do reboque, e sob a visibilidade do condutor do empilhador, e apenas neste momento, o condutor do empilhador entra no reboque para colocar a segunda fileira de bobinas.
O procedimento de carregamento das outras fileiras de bobinas segue o mesmo processo.
Relativamente ao carregamento das bobinas na vertical e das paletes, o camionista deve manter-se na zona definida no solo fora da zona de carregamento e das vias de circulação. O camionista fica facilmente visível em permanência para o condutor do empilhador.
De maneira geral, o camionista e o empilhador nunca estão na zona de carregamento ao mesmo tempo.
VESTUÁRIO DE TRABALHO
Os condutores devem usar, no mínimo, calças compridas, uma camisa ou t-shirt fechada, sapatos de segurança, luvas e um colete fluorescente de grande visibilidade.
Em caso de acidente ou de incêndio, dirigir-se :
Ao pessoal do serviço de expedição da Voreppe
À enfermaria : 359 (entre as 8 h e as 12H00 e entre as 14H00 e as 16 h 30)
CARGA ÚTIL DO VEÍCULO
O camião é pesado à entrada do local, o peso é consignado no documento de carregamento transmitido ao camionista.
O camionista reconhece ter lido integralmente o presente protocolo e compromete-se a aplicar as diferentes disposições.
DATA : NOME : ASSINATURA :
inglês para português: user's guide
Texto de origem - inglês Before using the instrument, a full charge should be performed (as described in
chapter 4).
On our website xxxxxx; Click on the “new instrument wizard” and follow a few steps to create a user profile and
download firmware and settings.
1. Create a xxxxx user profile:
Navigate to our website: “xxxxxx”
• The website senses your location and language automatically. If your language choice is different and available, click on the flag in the top right hand corner.
The website language is the language that will be loaded in the firmware. E.g. if you have selected
English, then the meter will be in English as well.
Create the profile.
• Enter the security number from the picture.
• Enter a “User name” and “Password” and valid email address.
The e-mail address entered in the procedure needs to be valid. A confirmation e-mail is sent to this address and your account will not enable until you reply to it.
If you do NOT receive a confirmation email within 5 minutes, it is likley your virus program and / or email provider has treated the email as SPAM. Try to retreve the email or follow the alternative method.
2. Product Registration, connect to pc:
Connect the meter to the computer
• Lift rubber molding on left side of the instrument to reveal the USB socket.
• Connect the USB lead from the instruments USB socket to the computer USB interface.
• If connecting for the first time: follow the Windows driver installation process.
Help with driver installation is available from our website, xxxxxxx
If windows cannot find the driver it can be downloaded from our support pages.
Register product online
• Download the “Registration “ program. Next register the product.
• The firmware is selected automatically.
• Now select the required settings (satellites) from the right hand side. A maximum of 70 can be selected.
• Download the “xxxxxx” and install the firmware and settings.
Help with product registration is available from our website, xxxxxx
3. Update firmware and download settings:
Firmware update
• Make sure to be logged on at the xxxxx website and that the instrument is connected to the
computer.
• In the top right menu, click ‘Products’. Then in the left menu, click ‘Firmware
Download’.
• Follow the instructions given at the ‘Firmware Download’ page.
Help with firmware download is available from our website, xxxxxxxx
Settings download
• Make sure to be logged on at the xxxxx website and that the instrument is connected to the
computer.
• In the top hand menu, click ‘Products’. Then in the left menu, click ‘Settings Download’.
• Follow the instructions given in the ‘Settings Download’ page.
• Please note, the website will remember your settings from previous selections. This helps if you
want to retain your last choice and simply want to update for the latest settings.
• You can add and or remove settings.
Please note that once a setting download has taken place the previous settings are over written.
Help with settings download is available from our website, xxxxx
Tradução - português Antes da primeira utilização deverá realizar uma carga completa (como descrito no capítulo 4).
No nosso website xxxxx; Clique em “new instrument wizard” e siga os passos para criar uma conta de utilizador e descarregar o firmware e configurações.
1. Criando uma conta de utilizador xxxxx :
Navegue até ao nosso website: “xxxxxx”
• O website detecta automaticamente a sua localização e a língua. Caso esteja disponível a linguagem da sua preferência, clique na bandeira no canto superior direito.
A língua do website é a língua que será carregada no firmware. Por exemplo, se seleccionar Inglês, o medidor estará também em Inglês.
Crie a sua conta.
• Insira o número de segurança a partir da imagem.
• Insira um "Nome de Utilizador" e uma "Senha" e um endereço email válido.
A morada de e-mail inserida neste procedimento tem que ser válida. A confirmação de e-mail é enviada para esta morada e a sua conta não será activada até que responda à mesma.
Caso NÃO receba a confirmação de email dentro de 5 minutos, é provável que o seu programa anti-vírus e/ou fornecedor de e-mail tenha considerado a mensagem como SPAM. Tente recuperar a mensagem ou siga o método alternativo.
2. Registo do produto, ligação a pc:
Ligue o medidor ao computador
• Levante o molde de borracha do lado esquerdo do instrumento para exportar a ficha USB.
• Ligue o cabo USB do instrumento à ficha da interface USB do computador.
• Caso seja a primeira vez que faz a ligação : siga o processo de instalação do driver Windows.
Existe no nosso website, xxxxxx, ajuda para o processo de instalação do driver.
Se o windows não conseguir detectar o driver, este pode ser descarregado nas nossas páginas de apoio.
Registe o produto online
• Descarregue o programa "Registration". De seguida, registe o produto.
• O firmware é automaticamente seleccionado.
• Seleccione agora as configurações exigidas (satélites) do lado direito. Pode seleccionar 70 no máximo.
• Descarregue o “xxxxxx Installer” e instale o firmware e configurações.
Existe no nosso website, xxxxxx, ajuda para o processo de registo do produto
3. Actualização do firmware e download das configurações:
Actualização do Firmware
• Certifique-se de que está inscrito no website xxxxx e que o instrumento está ligado ao computador.
• No menu do lado direito ao topo, clique em ‘Products’. De seguida, no menu esquerdo, clique em ‘Firmware
Download’.
• Siga as instruções fornecidas na página de ‘Firmware Download’.
Existe no nosso website, xxxxxx, ajuda para o processo de download do firmware
Download das configurações
• Certifique-se de que está inscrito no website xxxxx e que o instrumento está ligado ao computador.
• No menu do lado direito ao topo, clique em "Products". De seguida, no menu esquerdo, clique em ‘Settings Download’.
• Siga as instruções fornecidas na página de ‘Settings Download’.
• O website registará as suas configurações a partir de selecções anteriores. Isto ajudá-lo-á a conservar a sua selecção mais recente e a optar simplesmente pela actualização das configurações mais recentes.
• Pode adicionar ou retirar as configurações.
Quando o dowload das configurações tiver sido efectuado, as configurações anteriores serão substituídas.
Existe no nosso website, xxxxxxx, ajuda para o processo de download das configurações
francês para português: présentation de Centre d’Affaires
Texto de origem - francês xxxx xxxxxx
Un complexe d’exception ...
Ce centre d’affaires répond à la volonté de se démarquer du bureau conventionnel et d’offrir un véritable lieu de vie.
Notre philosophie est résolument axée sur l’intégration du bureau dans un esprit de confort maximal.
Initialement conçu pour abriter les activités du groupe xxxxx, xxxxx ouvre à
la location son espace à d’autres entreprises.
Des services de grande qualité, à la pointe de la technologie et sur-mesure !
- Un accueil personnalisé de vos visiteurs et la possibilité de les prendre en charge à la gare, l’aéroport ou l’hôtel (véhicule : caravelle - Volkswagen de 8 places).
- Standard personnalisé sur téléphonie IP.
- 2 salles de réunion équipées (30 m2 et 120 m2).
- Téléphonie à disposition.
- Affranchissement du courrier.
-Mise à disposition sur demande de bureaux pour l’accueil de prestataires
(comptables, commissaires aux comptes, ...).
- Service de coursier sur xxxx.
- Entretien et nettoyage des bureaux.
- Salle informatique climatisée.
- Vestiaires hommes et femmes.
- Restaurant d’entreprise.
- Salon privé VIP pour réception.
- Salon de détente (TV).
- Salle de sport.
“2007 : notre nouveau siège social”
“Plan d’accès”
Tradução - português xxxxxxx
Um complexo de excepção ...
Este centro de negócios responde ao desejo de se distanciar da imagem do escritório convencional e de proporcionar um verdadeiro espaço de vida.
A nossa filosofia está deliberadamente centrada na integração do escritório num espírito de máximo conforto.
Inicialmente concebido como sede das actividades do grupo xxxxxx, o xxxxxx aluga o seu espaço a outras empresas.
Serviços de grande qualidade, na vanguarda da tecnologia e à medida do cliente !
- Um acolhimento personalizado dos seus visitantes e a possibidade de os receber na estação de comboios, no aeroporto ou num hotel (veículo : caravelle - Volkswagen de 8 lugares).
- Central telefónica personalizada com equipamento telefónico IP.
- 2 salas de reunião equipadas (30 m2 e 120 m2).
- Equipamento telefónico à disposição.
- Franquia do correio.
-Disponibilização a pedido de escritórios para a recepção de prestatários
(contabilistas, commissários de contas, ...).
- Serviço de paquetes em xxxxx.
- Manutenção e limpeza dos escritórios.
- Sala de informática climatizada.
- Vestiários para homens e senhoras.
- Restaurante da empresa.
- Salão privado VIP para recepções.
- Salão de repouso (TV).
- Ginásio.
“2007 : a nossa nova sede social”
“Mapa de acesso”
francês para português: Boutique de robes de mariage
Texto de origem - francês 1- Couverture :
Magazine
Septembre 06 – Janvier 07
Exclusif, Découvrez nos prix malins. Robes de mariées à partir de 99 euros.
Robes, Découvrez nos collections en magasin !
Accessoires, Toutes les tendances à prix mini !
Alliances, Faites votre choix !
Costumes, Place aux hommes
Cortège, les enfants à l’honneur
Robes de cocktail & accessoires, des couleurs éclatantes
Déco & Fête, Tout pour personnaliser votre mariage
xxxxxx fête ses 10 ans ! et offre à toutes ses mariées un pendentif en diamants véritables *
(* photo non contractuelle. Offre valable pour toute robe de mariée achetée avec une date de mariage comprise entre le 23/09/2006 et le 30/09/2007)
Tradução - português 1- Capa :
Magazine
Septembro 2006 – Janeiro 2007
Descubra em exclusivo os nossos preços astuciosos. Vestidos de noiva a partir de 99 euros.
Vestidos: descubra as nossas colecções nas nossas lojas !
Acessórios: todas as tendências a preços mini !
Alianças: faça a sua escolha!
Fatos: lugar aos homens
Cortejo: as crianças em destaque
Vestidos de cocktail e acessórios: cores resplandecentes
Decoração e Festa: tudo para personalizar a sua boda
xxxxxx festeja o seu décimo aniversário e oferece a todas as suas noivas um medalhão com diamantes verdadeiros *
(* fotografia não contratual. Oferta válida para qualquer vestido de noiva adquirido com uma data de casamento entre 23 de Setembro de 2006 e 30 de Setembro de 2007)
francês para português: Garantie de caution de loyer
Texto de origem - francês CONDITIONS GÉNÉRALES POUR L’ASSURANCE CAUTION DE
LA GARANTIE DE LOYER (xxxxxx- ÉDITION 2008 / 1)
1. OBJET DE L’ASSURANCE
xxx, xxxxxx, ci-après xxxx, s’engage à garantir le paiement de toute dette
contractée par le locataire à l’égard de son bailleur découlant du contrat de bail
spécifié dans le certificat de garantie de loyer, et ce jusqu’à concurrence maximale,
en capital, intérêts et frais, du montant de la garantie exigée par le bailleur
telle que spécifiée dans le certificat de garantie de loyer. xxxx est libre d’accepter
ou de refuser une demande de cautionnement sans justification.
2. CO-LOCATAIRES
Lorsque le bail est établi au nom de plusieurs locataires, liés conjointement,
chacun d’entre eux est irrévocablement réputé avoir donné pouvoir aux autres
d’agir en son nom et pour son compte, de telle sorte que chacun des locataires
peut valablement instruire xxxxx pour toute question (mouvements de fonds,
obligations et/ou créances, libération de la caution) et que xxxxx peut s’adresser
indifféremment à l’un ou l’autre d’entre eux.
3. CERTIFICAT DE GARANTIE DE LOYER
Après acceptation de la demande de cautionnement, le locataire (débiteur
principal ou partie cautionnée) et le bailleur (bénéficiaire) reçoivent chacun
un exemplaire du certificat de garantie de loyer émis par xxxxxx déployant ses
effets au jour du paiement intégral du montant spécifié sur la demande de
cautionnement.
L’exemplaire du locataire vaut comme police d’assurance au sens de l’art. 11
LCA ; le locataire est considéré comme le preneur d’assurance. Si la teneur
de la police d’assurance ne concorde pas avec les conventions intervenues, le
locataire doit en demander la rectification dans les quatre semaines à partir
de la réception de l’acte ; faute de quoi, la teneur en est considérée comme
acceptée. La police d’assurance prend fin le 31 décembre qui suit la libération
de la caution.
4. LIBERATION DE LA CAUTION
Le locataire autorise xxxxx à verser au bailleur le montant garanti :
- avec son accord, ou
- pour les baux non soumis au contrat cadre romand, sur présentation d’un commandement
de payer exécutoire et non frappé d’opposition notifié au locataire
à la requête du bailleur, ou
- sur présentation d’un jugement définitif et exécutoire, condamnant le locataire
au versement d’une somme d’argent, en application du bail mentionné sur le
certificat de garantie de loyer.
A défaut d’une action judiciaire intentée par le bailleur contre le locataire dans
le délai d’une année à compter de la date où le locataire a libéré les locaux
faisant l’objet de la garantie, la caution est libérée de plein droit. Si le locataire,
en produisant la preuve qu’il a libéré les locaux faisant l’objet de la garantie
depuis plus d’une année, sollicite la libération de la caution, xxxxx doit en informer
le bailleur ; si celui-ci ne fournit pas dans les quatorze jours la preuve qu’il a agi
en justice à l’encontre du locataire dans l’année suivant la libération des locaux
faisant l’objet de la garantie, l’engagement de xxxx prend fin de plein droit.
5. CHANGEMENT DE BAILLEUR
Si, après la conclusion du contrat, le bailleur aliène la chose louée ou si elle lui
est enlevée dans le cadre d’une procédure d’exécution forcée (poursuite pour
dettes ou faillite) et que le bail passe à l’acquéreur avec la propriété de la chose,
l’objet de l’assurance au sens de l’article 1. ci-dessus est appliqué au nouveau
bailleur dès le transfert du bail.
6. DROIT DE RECOURS
xxxxxx est subrogé aux droits du bénéficiaire (bailleur) dans la mesure des paiements
effectués selon l’article 4. ci-dessus et est autorisé dans cette même
mesure à se retourner sans délai contre le débiteur principal (locataire).
7. PAIEMENT DES PRIMES ET FRAIS
Lors de son inscription, le locataire verse une première prime forfaitaire pour
l’année en cours d’un montant total de CHF 220.00 ; ce montant est soumis à
la perception du timbre fédéral d’assurance qui s’élève à 5 %. Pour les primes
ultérieures, le locataire est tenu de s’acquitter d’une prime annuelle équivalente
à 5 % de la garantie et d’une prime de gestion forfaitaire de CHF 20.00, à ces
montants s’ajoute la perception du timbre fédéral d’assurance qui s’élève à 5 %.
En cas de non-paiement, le locataire est sommé, par écrit et à ses frais, de verser
la prime dans les quatorze jours. Elle sera ensuite recouverte selon les voies du
droit commun, sans suspension de la couverture, en dérogation à l’article 20
LCA. Le locataire reste tenu au paiement de la prime aussi longtemps que le
contrat n’a pas pris fin. En cas de libération totale ou partielle du montant de
la garantie en faveur du bailleur, un montant complémentaire forfaitaire de CHF
100.00 est mis à la charge du locataire.
8. VALIDITE DES PRIMES ET FRAIS
Si les primes d’assurance ou de gestion prévues à l’article 7. changent, xxxxx peut
exiger l’adaptation du contrat à compter de l’année d’assurance suivante. A cet
effet, elle communiquera les nouvelles dispositions contractuelles au locataire
au moins 25 jours avant l’expiration de l’année d’assurance. Le locataire a alors
le droit de résilier le contrat dans sa totalité pour la fin de l’année d’assurance
en cours. S’il use de cette faculté, le contrat prend fin, sous réserve de l’article
10. ci-dessous, à la fin de l’année d’assurance. Pour être valable, la résiliation
doit parvenir à xxxxx au plus tard le dernier jour de l’année d’assurance et comporter
l’accord du bailleur, ainsi que les certificats de garantie de loyer. Faute de
résiliation, le locataire est réputé accepter l’adaptation.
9. RESILIATION DU CONTRAT AVANT L’ECHEANCE
En tout temps par le locataire, sans préavis. La résiliation est acceptée par xxxxx et
effective le jour de la présentation par le locataire d’une garantie de substitution.
10. DISPOSITIONS LEGALES PARTICULIERES
(Genève) Forme de la garantie : 1. Toute garantie en espèces ou en valeurs fournie
en faveur d’un bailleur par un locataire ou par une tierce personne au profit
d’un locataire doit être constituée sous la forme d’un dépôt bloqué auprès de
la caisse de consignation de l’Etat ou dans un établissement bancaire reconnu
comme office de consignation au sens de l’article 633, alinéa 3 du code des
obligations.
2. Le recours au cautionnement simple est, toutefois, autorisé pour les baux à
usage d’habitation, à la demande du locataire. Ce dernier peut en tout temps se
mettre au bénéfice de l’alinéa 1.
3. Le recours au cautionnement simple ou solidaire est autorisé pour les baux à
usage exclusivement commercial.
4. La désignation de l’établissement bancaire est laissée au choix du locataire.
Retrait : 1. Le retrait de tout ou partie des sommes ou valeurs déposées à titre
de garantie ne peut être effectué que sous la double signature du bailleur et du
locataire, ou en vertu d’une décision judiciaire.
2. En l’absence de l’accord du locataire, le bailleur peut obtenir que tout ou
partie des sommes ou valeurs déposées à titre de garantie lui soit versé sur
présentation d’un commandement de payer exécutoire ou d’un jugement exécutoire
prononçant une condamnation pécuniaire contre le locataire portant sur
une créance relative au contrat de bail.
3. Ces dispositions s’appliquent par analogie au cautionnement.
Déblocage de la garantie : A défaut d’une action judiciaire intentée par le bailleur
contre le locataire dans le délai d’une année à compter de la date où le
locataire a libéré les locaux faisant l’objet de la garantie, celle-ci est de plein
droit débloquée. Le propriétaire des espèces ou valeurs est autorisé à en reprendre
possession.
(Vaud) Dépôt obligatoire des garanties : Le cautionnement, simple ou solidaire,
est autorisé à titre de garantie pour les baux à usage exclusivement commercial.
Pour les baux concernant les logements, seul le cautionnement simple est
admissible, à la demande expresse du locataire. Ce dernier peut, en tout temps,
substituer au cautionnement une garantie de même montant en espèces ou en
valeurs ; les alinéas 1 et 2 sont applicables (Art. 1 al. 3 et 4 loi vaudoise).
Retraits et revenus : Le retrait de tout ou partie des sommes ou valeurs déposées,
à titre de garantie, ne peut être effectué que sous la double signature du bailleur
et du locataire ou en vertu d’une décision judiciaire. Les revenus du dépôt
peuvent être touchés sous la seule signature du locataire. A défaut d’une action
judiciaire intentée par le bailleur contre le locataire dans le délai d’une année
suivant la date où le locataire a libéré les locaux faisant l’objet de la garantie,
le dépôt est débloqué de plein droit. Le propriétaire des espèces ou valeurs est
autorisé à en reprendre possession (art. 3 loi vaudoise).
11. EXERCICE DES DROITS DECOULANT DU CONTRAT
L’exercice des droits découlant des présentes Conditions générales appartient
exclusivement à xxxxx et au débiteur principal (locataire). Les rapports entre xxxx et
le créancier (bailleur) sont régis par l’acte de cautionnement.
12. ADRESSE
Tous les avis et communications du locataire ou du bénéficiaire de la garantie à
xxxxx doivent être adressés au siège social de xxxxxxxx à xxxxxxxx, canton de xxxxx.
Toutes communications incombant à xxxxx sont faites valablement à la dernière
adresse indiquée par le locataire ou le bénéficiaire de la garantie.
13. FOR
xxxxx reconnaît comme for de juridiction son siège social, le lieu de situation de
l’immeuble, de même que le domicile ou le siège social en Suisse du locataire
ou de ses ayants droit.
14. DISPOSITIONS FINALES
Au surplus, le présent contrat est régi par les dispositions de la Loi fédérale sur
le contrat d’assurance et du code des obligations.
Tradução - português CONDIÇÕES GERAIS PARA O SEGURO DE CAUÇÃO DA GARANTIA DE RENDA (xxxxx- EDIÇÃO 2008 / 1)
1. OBJECTO DO SEGURO
A xxxxx, a seguir indicada xxxx, compromete-se a garantir o pagamento de qualquer dívida contraída pelo inquilino no que diz respeito ao seu senhorio, resultante do contrato de arrendamento especificado no certificado de caução de renda, e isto até à concorrência, em capital, juros e despesas, do montante da caução exigida pelo senhorio tal como foi especificada no certificado de caução de renda. A xxxxx tem a liberdade de aceitar ou de recusar um pedido de caução sem justificação.
2. CO-INQUILINOS
Quando o arrendamento for estabelecido em nome de vários inquilinos, ligados conjuntamente, cada um deles, está irrevogavelmente considerado como tendo dado poder aos outros de agir em seu nome e por sua conta, de tal modo que cada um dos inquilinos possa informar a xxxxx relativamente a qualquer questão (movimentos de fundos, obrigações e/ou créditos, liberação da caução) e que a xxxxx possa dirigir-se indiferentemente a qualquer um deles.
3. CERTIFICADO DE CAUÇÃO DE RENDA
Após a aceitação do pedido de caução, o inquilino (devedor principal ou parte fiadora) e o senhorio (beneficiário) recebem cada um um exemplar do certificado da garantia de renda emitido pela xxxxxx, produzindo os seus efeitos no dia do pagamento integral do montante especificado no pedido de caução.
O exemplar do inquilino tem o valor de apólice de seguros de acordo com o artigo 11 LCA ; o inquilino é considerado como o segurado. Se o teor da apólice de seguros não coincidir com as convenções expostas, o inquilino deve pedir a sua rectificação nas quatro semanas a partir da recepção do acto; sem isto, o teor é tido por aceite. A apólice de seguros chega ao termo da sua validade a 31 de Dezembro a seguir à liberação da caução.
4. LIBERAÇÃO DA CAUÇÃO
O inquilino autoriza a xxxxx a pagar ao senhorio o montante garantido :
- com o seu acordo, ou
- para os contratos de arrendamento não submetidos ao contrato-quadro da Suíça romanda, com a apresentação de uma ordem de pagamento executória e sem direito de oposição notificada ao inquilino por requerimento do senhorio, ou
- com a apresentação de um julgamento definitivo e executório, condenando o inquilino ao pagamento de uma soma em dinheiro, em aplicação do contrato de arrendamento mencionado no certificado de caução de renda.
Na falta de uma acção judiciária intentada pelo senhorio contra o inquilino no prazo de um ano a contar da data em que o inquilino deixou o local que constitui o objecto da garantia, a caução é liberada de pleno direito. Se o inquilino, ao apresentar a prova de ter deixado o local que constitui o objecto de garantia há mais de um ano, solicitar a liberação da caução, a xxxxx deve pôr o senhorio ao corrente disso; se este não entregar no prazo de catorze dias a prova de que moveu um processo contra o inquilino no ano seguinte à liberação do local que constitui o ojecto da garantia, o compromisso da xxxxx termina de pleno direito.
5. MUDANÇA DE SENHORIO
Se, após a conclusão do contrato, o senhorio alienar o objecto do contrato de arrendamento ou se ele lhe for retirado no âmbito de um processo de execução forçado (acção penal por dívidas ou falência) e que o contrato de arrendamento seja transmitido ao comprador com a propriedade do objecto a arrendar, o objecto do seguro no sentido do artigo 1. acima indicado aplica-se ao novo senhorio a partir da transferência do contrato de arrendamento.
6. DIREITO DE RECURSO
A xxxxxx fica sub-rogada nos direitos do beneficiário (senhorio) na medida dos pagamentos efectuados segundo o artigo 4. acima indicado e está autorizada nesta mesma medida a voltar-se contra o devedor principal (inquilino).
7. PAGAMENTO DOS PRÉMIOS E DAS DESPESAS
Aquando da sua inscrição, o inquilino paga um primeiro prémio fixo relativamente ao ano em curso de um montante total de CHF 220.00 ; este montante está sujeito à cobrança do selo federal de seguros que se eleva a 5 %. Relativamente aos prémios ulteriores, o inquilino tem a obrigação de pagar um prémio anual equivalente a 5 % da garantia e um prémio de gestão fixo de CHF 20.00, acrescentando-se a estes montantes a cobrança do selo federal de seguro que se eleva a 5 %.
Em caso de não-pagamento, o inquilino fica intimado, por escrito e às suas próprias expensas, a pagar o prémio no prazo de catorze dias. Ela será de seguida coberta segundo as vias do direito comum, sem suspensão da cobertura, em derrogação ao artigo 20 da LCA. O inquilino continua a ter a obrigação do pagamento do prémio durante tanto tempo quanto o contrato não tiver terminado. em caso de liberação total ou parcial do montante da caução em proveito do senhorio, fica colocado à disposição do inquilino um montante complementar fixo de CHF100.00.
8. VALIDADE DOS PRÉMIOS E DAS DESPESAS
Se os prémios de seguro ou de gestão previstos no artigo 7. mudarem, a xxxxx pode exigir a adaptação do contrato a contar do ano de seguros seguinte. Para este efeito, ela transmitirá as novas disposições contratuais ao inquilino pelo menos 25 dias antes da expiração do ano de seguro. O inquilino tem então o direito de rescindir o contrato na sua totalidade no final do ano de seguro em curso. Se ele utilizar esse direito, o contrato termina, sob reserva do artigo 10. acima indicado, no final do ano de seguro. Para ser válido, o pedido de rescisão deve ser entregue à xxxxx o mais tardar no último dia do ano de seguro e comportar o acordo do senhorio, bem como os certificados de caução de renda. Na falta de rescisão, o inquilino deverá aceitar a adaptação.
9. RESCISÃO DO CONTRATO ANTES DO TERMO
A qualquer momento, pelo inquilido, sem pré-aviso. A rescisão e aceite pela xxxxx e torna-se efectiva no dia da apresentação pelo inquilino de uma caução de substituição.
10. DISPOSIÇÕES LEGAIS PARTICULARES
(Genebra) Forma da garantia : 1. Qualquer caução em dinheiro ou em valores entregue em proveito de um senhorio por um inquilino ou por um terceiro em proveito de um inquilino deve ser constituída sob a forma de um depósito bloqueado junto da caixa de consignação do Estado ou num estabelecimento bancário reconhecido como serviço de consignação no sentido do artigo 633, alínea 3 do código das obrigações.
2. O recurso à caução simpes é, no entanto, autorizado pelos contratos de arrendamento para a habitação, a pedido do inquilino. Este último pode a qualquer momento recorrer ao benefício da alínea 1.
3. O recurso à caução simples ou solidária é autorizada em relação aos contratos de arrendamento para uso exclusivamente comercial.
4. A designação do estabelecimento bancário é deixada à escolha do inquilino.
Levantamento : 1. O levantamento da totalidade ou de parte das somas ou valores depositados na qualidade de garantia só pode ser efectuado com a dupla assinatura do senhorio e do inquilino, ou em virtude de uma decisão judiciária.
2. Na falta do acordo do inquilino, o senhorio pode conseguir que a totalidade ou uma parte das somas ou valores depositados na qualidade de garantia lhe seja paga sob a apresentação de uma ordem de pagamento executória ou de um julgamento executório que profira uma condenação pecuniária contra o inquilino relativamente a um crédito relacionado com o contrato de arrendamento.
3. Estas disposições aplicam-se por analogia à caução.
Desbloqueamento da caução : na falta de uma acção judicial intentada pelo senhorio contra o inquilino no prazo de um ano a contar da data em que o inquilino deixou o local que constitui o objecto da garantia, esta fica desbloqueasa de pleno direito. O proprietário do numerário ou dos valores está autorizado a tomar posse dele.
(Vaud) Depósito obrigatório das garantias : a caução, simples ou solidária, é autorizada na qualidade de garantia para os contratos de arrendamento para uso exclusivamente comercial.
No que diz respeito aos contratos de arrendamento relativos a habitações, apenas a caução simples é admissível, apedido expresso do inquilino. Este último pode, a qualquer momento, substituir à caução uma garantia do mesmo montante em numerário ou em valores; as alíneas 1 e 2 são aplicáveis (Art. 1 al. 3 e 4 loi valdense).
Levantamentos e rendimentos : o levantamento da totalidade ou de parte das somas ou valores depositados na qualidade de garantia só pode ser efectuado com a dupla assinatura do senhorio e do inquilino ou em virtude de uma decisão judicial. Os rendimentos do depósito podem ser utilizados com a assinatura do inquilino. Na falta de uma acção judicial intentada pelo senhorio contra o inquilino no prazo de um ano a seguir à data em que o inquilino deixou os locais que constituem o objecto da garantia, o depósito é desbloqueado de pleno direito. O proprietário do numerário ou dos valores está autorizado a retomar posse deles (art. 3 lei valdense).
11. EXERCÍCIO DOS DIREITOS RESULTANTES DO CONTRATO
O exercício dos direitos resultantes das presentes Condições gerais pertence exclusivamente à xxxxx e ao devedor principal (inquilino). As relações entre a xxxx e o credor (senhorio) ficam regidas pelo auto de caução.
12. ENDEREÇO
Todos os avisos e e comunicações do inquilino ou do beneficiário da garantia à xxxxx devem ser endereçados à sede social da xxxxxx, xxxxxx na xxxxxxxx, cantão de xxxxx.
Todas as comunicações que cabem à xxxxx são feitas legitimamente para o último endereço indicado pelo inquilino ou o beneficiário da caução.
13. FORO
A xxxxxx reconhece como foro de jurisdição a sua sede social, o local de situação do edifício, bem como o domicílio ou a sede social do inquilino ou dos seus sucessores na Suíça.
14. DISPOSIÇÕES FINAIS
Quanto ao mais, o presente contrado rege-se pelas disposições da Lei federal sobre o contrato de seguro e do código das obrigações.
francês para português: coffret loisirs créatifs
Texto de origem - francês • Coffret xxxxx : Coffret en bois comprenant 4 niveaux de classement, 40 casiers de rangement, et plus de 500 accessoires : + de 40 stickers 3D , + de 350 pièces déco : (pinces, perles, pièces bois, ficelle, rubans, etc…), + de 8 outils de découpage et de collage, + de 40 pièces « Papier » (enveloppes, feuillets, frises, etc…)
• Malle aux trésors : Panneaux de particule à moyenne densité
• Cadre photo, Thème Montagne / Bébé personnalisez, créez, décorez… D’autres produits et d’autres thèmes sont disponibles. exemple de réalisation
Assortiment complet, facile à utiliser pour personnaliser votre cadre
Contenu : Cadres 33x33 cm, ficelles, aimants, accessoires fantaisie.
Ornements (ne pas traduire en Anglais)
Pochoirs (ne pas traduire en Anglais)
Stickers muraux (ne pas traduire en Anglais)
Transferts (ne pas traduire en Anglais)
Toile à peindre (ne pas traduire en Anglais)
Assemblage facile (ne pas traduire en Anglais)
Aucun outil requis (ne pas traduire en Anglais)
Malle de rangement
Lot de 3 boîtes (ne pas traduire en Anglais)
Finition laquée (ne pas traduire en Anglais)
Tampons encreurs
Encre
Guirlande
Perles
Tradução - português • Caixa xxxx : Baú de madeira com 4 níveis de classificação, 40 compartimentos de arrumação, e mais de 500 acessórios : + de 40 stickers 3D , + de 350 peças de decoração : (pinças, pérolas, peças em madeira, fio, fitas, etc…), + de 8 utensílios de recorte e de colagem, + de 40 peças de « Papel » (envelopes, folhetos, frisos, etc…)
• Cofre dos Tesouros: Painéis de partículas de densidade média
• Molduras para fotografias, Tema Montanha / Bébé personalise, crie, decore… Estão disponíveis outros produtos e temas. Exemplo de realização
Conjunto completo, fácil de utilizar para personalizar a sua moldura
Conteúdo : Molduras 33x33 cm, fios, ímanes, acessórios de fantasia.
Enfeites
Stêncil
Autocolantes murais
Transferências
Tela para pintar
Montagem fácil
Sem necessidade de ferramentas
Maleta de arrumação
Lote de 3 caixas
Acabamentos lacados
Carimbos
Tinta
Grinalda
Pérolas
inglês para português: poker
Texto de origem - inglês The smaller the pocket pair, the smaller the chance to win with
an unimproved hand, even if you are up against only a few players.
Usually, one would hope to get a set from the flop with a small pair and to
then maybe even win a full house or a big one with the set. Small pairs are
best played in loose games; many players at the flop guarantee good implied
odds.
One only gets a set from the flop in about 12% of all cases. If your
hand didn’t improve with the flop one usually has to fold against a bet in
multiway pots.
Tradução - português Quanto mais pequeno é o par no póquer, menor é a hipótese de ganhar com um jogo desaproveitado, mesmo se enfrentar apenas alguns jogadores.
Normalmente, pode esperar-se salvar um jogo de cartas do “flop” com um par menor e então talvez ganhar um “full house” ou um outro jogo com o jogo de cartas.
Os pares menores são mais convenientes em jogos que não obedecem a regras específicas. Muitos jogadores no “flop” têm boas probabilidades implícitas.
Apenas um obtém um jogo de cartas do “flop” em cerca de doze por cento dos casos. Se o jogo não melhorar com o "flop" é necessário dobrar contra uma aposta em várias apostas.
inglês para português: Red Hot Chili Peppers
Texto de origem - inglês Very few bands have had such a turbulent, yet long lasting career as The Red Hot Chili Peppers. Coming from a rap rock and funk background and being particularly silly in their early days, the group now is seen as perfect musicians and respectable songwriters. From 1984's eponymous debut to the funk storm of "Blood Sugar Sex Magic" (1991) to the comeback and perfect pop of 2000's "Californication" and "By the Way", both spawning numerous hits, from drug addiction and death to line-up changes - the band has seen it all and emerged as pop heroes.
Tradução - português Poucas bandas tiveram uma carreira tão turbulenta, porém duradoura, como os Red Hot Chili Peppers. Vindos de um grupo de rap, rock e funk, e sendo particularmente excêntricos no começo, o grupo é visto agora como um conjunto de perfeitos músicos e compositores respeitáveis. Desde a estreia em 1984, a tempestade funk de "Blood Sugar Sex Magic", de 1991, até ao regresso à pop perfeita de "Californication" e "By the Way", de 2000, ambos lançando vários sucessos. Do vício nas drogas à morte e grandes mudanças, a banda já viu e viveu de tudo, e emerge actualmente como heróis da pop.
francês para português: Statuts
Texto de origem - francês STATUTS
ARTICLE 1 - FORME
Il est formé entre les propriétaires des actions ci-après créées et de celles qui pourraient l'être ultérieurement une société anonyme régie par les lois et règlements en vigueur, ainsi que par les présents statuts.
ARTICLE 2 - OBJET
La société a pour objet en France comme à l'étranger :
- L'étude de tout projet immobilier de bureau et/ou immobilier commercial,
- la construction, la promotion immobilière, l'acquisition, l'exploitation, la location, la vente et l'échange avec ou sans soulte de tous droits et bien immobiliers de bureaux ou d'activités commerciales,
- toute activité de ventes immobilière au détail dans les centres commerciaux,
- l'achat et la vente de tout terrain ou immeuble même en marchand de biens,
- la création ou l'acquisition et l'exploitation de tous autres fonds ou établissements de même nature,
- la prise de participations de la société, par tous moyens et sous quelque forme que ce soit, à toutes entreprises ou à toutes sociétés créées ou à créer,
Et généralement toutes opérations immobilières, mobilières, financières, commerciales, industrielles, quelles qu'elles soient se rattachant directement ou indirectement à l'objet ci-dessus ou à tous objets similaires ou annexes et susceptibles de faciliter le développement de la société.
ARTICLE 3 - DENOMINATION
La dénomination de la société est :
xxxxxxxxx
Dans tous les actes, factures, annonces, publications et autres documents émanant de la société, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots écrits lisiblement " société anonyme" ou des initiales "S.A." et de l'indication du montant du capital social.
Tradução - português ESTATUTOS
ARTIGO 1 - PRINCÍPIO
Fica estabelecida entre os proprietários das acções a seguir criadas e das que poderiam sê-lo ulteriormente uma sociedade anónima regida pelas leis e regulamentos em vigor, como pelos presentes estatutos.
ARTIGO 2 - OBJECTO
A sociedade tem como objecto, em França como no estrangeiro :
- O estudo de todo e qualquer projecto imobiliário de escritório e/ou imobiliário comercial,
- A construção, a promoção imobiliária, a aquisição, a exploração, o arrendamento, a venda e a troca com ou sem compensação de todos os direitos e bens imobiliários de escritórios ou de actividades comerciais,
- Toda e qualquer actividade de venda imobiliária ao detalho nos centros commerciais,
- A compra e a venda de todo o terreno ou prédio mesmo como negociante de bens imobiliários,
- a criação ou a aquisição e a exploração de quaisquer outros fundos ou estabelecimentos da mesma natureza,
- a tomada de participações da sociedade, por todos os meios e sob qualquer forma, em todas as empresas ou em todas as sociedades criadas ou a criar,
E todas as operações imobiliárias, mobiliárias, financeiras, comerciais, industriais em geral, sejam quais forem, directamente ou indirectamente ligadas ao objecto acima mencionado ou a todos os objectos semelhantes ou anexos e susceptíveis de facilitar o desenvolvimento da sociedade.
ARTIGO 3 - DENOMINAÇÃO
A denominação da sociedade é :
xxxxxxxx
Em todos os actos, facturas, anúncios, publicações e outros documentos provenientes da sociedade, a denominação social deve ser sempre precedida ou seguida pelas palavras escritas de forma legível " sociedade anónima" ou pelas iniciais "S.A." e pela indicação do montante do capital social.
francês para português: Publicité pour Hôtels General field: Outra Detailed field: Turismo e viagem
Texto de origem - francês Avec les H. de P., réservez votre hôtel dans l'Hérault, l'Aude, les Hautes Pyrénées et en Midi-Pyrénées
Les H. de P. vous proposent 5 destinations : hôtel XXXX à Sète dans Hérault, l'hôtel XXX à Gruissan dans l'Aude, l'hôtel XXXXX à Lourdes dans les Hautes Pyrénées, l'hôtel XXXXXXX à Lourdes et l'hôtel XXXXXXX à Lauzerte en Midi-Pyrénées. Réserver votre hôtel en ligne avec les H. de P..
Réservations et Tarifs
Rechercher
Français - English - Deutsch - Italian - Español - Português - Polski
Situé dans l'Hérault, entre l'étang de Thau et la mer Méditerranée, l'hôtel XXXX à Sète, vous propose 56 chambres avec vue sur la mer. Sa situation exceptionnelle, à 100 mètres de la plage de Sète, vous garantit un séjour agréable en Languedoc-Roussillon.
Découvrir l'hôtel
Gruissan
Hôtel XXXX
L'hôtel XXXX vous propose dans un cadre calme, 44 chambres et 6 suites avec bain, T.V., balcon. Restaurant et piscine 19 x 12 mètres. Aux beaux jours venez apprécier les plaisirs du patio fleuri pour vos déjeuners ou vos dîners.
Lourdes
Hôtel XXXXX
L'hôtel XXXXX vous propose dans un cadre calme,
74 chambres avec ascenseur, T.V., bar et une salle de restaurant spacieuse et confortable où nous vous invitons à découvrir une cuisine de tradition et de spécialités régionales à partir de produits du terroir.
Lauzerte
Hôtel XXXXX
L'hôtel XXXXX vous propose son restaurant et un centre de bien-être (relaxation, SPA, balnéo et massages), une magnifique piscine à débordement avec bain à remous donnant sur la verte vallée de Lauzerte. Un endroit de rêve dédié à la détente et au bien-être.
Tradução - português Com o portal "Les H. de P.", reserve o seu hotel nas regiões de Hérault, Aude, Hautes Pyrénées e Midi-Pyrénées
O portal "Les H. de P.", propõe-lhe 5 destinos : o hotel XXXXX em Sète na região de Hérault, o "Hôtel XXXX" em Gruissan na região de Aude, o hotel XXXXXX em Lourdes na região de Hautes Pyrénées, o hotel XXXXXX em Lourdes e o hotel XXXXXX em Lauzerte na região de Midi-Pyrénées. Reserve o seu hotel online através do portal "Les H. de P.".
Situado na região de Hérault, entre o lago de Thau e o mar Mediterrâneo, o hotel XXXX, em Sète, propõe-lhe 56 quartos com vista para o mar. A sua localização excepcional, a 100 metros da praia de Sète, proporciona-lhe uma agradável estadia na região de Languedoc-Roussillon.
Descubra o hotel
Gruissan
Hôtel XXXXX
O "Hôtel XXXXX" propõe-lhe 44 quartos e 6 suites com casa de banho, televisão e varanda, num ambiente agradável e tranquilo. Restaurante e piscina de 19 metros de comprimento e 12 metros de largura. Durante os dias bonitos, venha gozar os prazeres do pátio florido para tomar o pequeno almoço ou jantar.
Lourdes
Hotel XXXXX
O hotel XXXXXX propõe-lhe um ambiente calmo, com 74 quartos com elevador, televisão, bar e uma sala de restaurante espaçosa e confortável, onde o convidamos a descobrir uma cozinha de tradição e especialidades regionais a partir de produtos da terra.
Lauzerte
Hotel XXXXXXX
O hotel XXXXXX propõe-lhe o seu restaurante e um centro de bem-estar (relaxação, SPA, balneoterapia e massagens), uma magnífica piscina com jacuzzi, com vista para o vale de Lauzerte. Um lugar de sonho dedicado ao descanso e ao bem-estar.
francês para português: Accessoires pour iPhone General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Telecom(unicações)
Texto de origem - francês Stick nettoyant pour l'écran tactile de l'iPhone 3G (convient également pour iPod touch, smartphones et PDA)
Elimine efficacement la poussière et les traces de doigts par application et séchage d'une formule nettoyante
Stylet pour iPhone 3G inclu avec le stick
Livré avec une recharge de liquide nettoyant et un applicateur de rechange
Tradução - português Stick de limpeza para ecrã táctil do iPhone 3G (convém também para o iPod touch, smartphones e PDA)
Elimina de maneira eficaz o pó e as marcas dos dedos graças à aplicação e secagem de um produto de limpeza
Estilete para iPhone 3G incluído com o stick
Entregue com uma recarga de produto de limpeza e um aplicador de reserva
inglês para português: Business Centre General field: Marketing Detailed field: Bens imobiliários
Texto de origem - inglês
I wanted to follow up with you to see if I could renew your interest in considering XXXXX as your office solutions provider in CITY/CLUSTER/AREA. We have developed some new solutions that I think might interest you.
I have a range of different office products and solutions ranging from $25 per month to $2,500 per month. Many of these solutions allow you to do business in not just one location but X locations throughout the CITY/CLUSTER/AREA. No other office provider can say that!
We know it is tough out there. During these challenging economic times, we at XXXX, are the only office provider that has designed a variety of specific budget conscious solutions to meet any need and budget. Whether you are a business that is looking for a more cost effective and streamlined way of doing business, or you are wanting to "strike the iron while it is hot" and take advantage of great deals......We have a solution to meet those needs!
If you would like to schedule a time to sit down and discuss some of these options or maybe see a few of our locations please don't hesitate to let me know.
Best Regards
Tradução - português Gostaria de poder falar consigo para poder renovar a sua confiança na XXXX como o seu fornecedor de soluções de escritório em CIDADE/GRUPO/REGIÃO. Desenvolvemos novas soluções que poderão interessar-lhe.
Temos uma gama de soluções e de produtos de escritório diversificados desde $25 por mês até $2,500 por mês. Muitas destas soluções permitem-lhe fazer negócios não só num estabelecimento, mas em X estabelecimentos por todo o lado em CIDADE/GRUPO/REGIÃO. Nenhum outro fornecedor de soluções para escritórios pode dizer isto!
Sabemos que as coisas estão difíceis. Durante estes tempos económicos exigentes, a XXXX é o único fornecedor de soluções para escritórios que criou uma gama de soluções conscientes para orçamentos específicos para responder a todas as necessidades e a todos os orçamentos. Se for uma empresa que está à procura de uma maneira mais racionalizada de fazer negócios com uma maior eficácia em termos de custos ou se desejar "malhar no ferro enquanto está quente" e aproveitar as vantagens de grandes negócios... Temos a solução que corresponde a estas necessidades!
Se desejar agendar um momento para discutir sobre estas opções ou visitar alguns dos nossos estabelecimentos, não hesite em entrar em contacto connosco.
Com os meus melhores cumprimentos
português para francês: A gestão da saúde no trabalho General field: Ciências Humanas Detailed field: Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Texto de origem - português As transformações dos sistemas de produção ocorridas entre a primeira revolução industrial e as atuais formas do capitalismo globalizado acompanham-se de mudanças importantes nos modos de viver, trabalhar e adoecer dos diversos povos. Tais transformações afetam todos os níveis e esferas da produção, das relações de competitividade empresariais às bases técnicas e organizacionais produtivas, atingindo a divisão internacional do trabalho, o conteúdo do trabalho e as condições de gestão da saúde no trabalho.
A crescente complexidade dos processos de adoecimento das populações trabalhadoras se expressa, desde o último século, como problema epidemiológico. O Simpósio Internacional sobre as Novas Epidemias em Saúde Ocupacional (Helsinquia, Finlândia,1994) e o Décimo Simpósio Internacional de Epidemiologia na Medicina do Trabalho (Como, Itália,1994) versaram sobre uma longa lista de potenciais novas epidemias ocupacionais, envolvendo as síndromes músculoesqueléticas , as síndromes psíquicas, as síndromes de hipersensibilidade (Sensibilidade química múltipla, Sick-building, novos distúrbios asmáticos, novos resultados de alveolite), as mortes súbitas (Karoshi, morte aguda dos trabalhadores tailandeses, morte súbita dos mineradores russos), entre outras.
“As epidemias modernas não são mais exclusivamente somáticas; as respostas psicossomáticas ou psicológicas, ou uma combinação dos três tipos, pode ser constatada como resultados. (...) Vários tipos de fatores físicos, químicos, fisiológicos, psicológicos e suas numerosas combinações estão associados com a ocorrência de novas respostas psicossomáticas, músculoesqueléticas, tóxicas, imunológicas ou de hipersensibilidade e podem produzir resultados difíceis de se identificar pelos métodos clássicos da medicina clínica.” (Rantanem, 1995, p.140)
As atuais práticas preventivas não têm alcançado a gênese patológica das atuais situações de vida e trabalho, o que se revela na prevalência e incidência de patologias de várias ordens entre variados países e setores produtivos. As`patologias músculoesqueléticas bem exemplificam este fenômeno:
“Apesar do considerável desenvolvimento das pesquisas sobre os distúrbios músculoesqueléticos, a progressão da patologia continua. Na França, revela-se um crescimento exponencial de novos casos. O que nos interroga sobre a relação entre os conhecimentos necessários à compreensão da amplitude da patologia e de sua etiologia, e os conhecimentos necessários às medidas preventivas”.(Coutarel, Daniellou
Tradução - francês Les transformations des systèmes de production qui se sont produites entre la première révolution industrielle et les formes actuelles du capitalisme globalisé s'accompagnent de changements importants dans la façon de vivre, de travailler et de sombrer dans la maladie des différents peuples. Ces transformations affectent tous les niveaux et sphères de production, des rapports de compétitivité aux bases techniques et organisationnelles productives, qui atteignent la division internationale du travail, le contenu du travail et les conditions de gestion de la santé au travail.
La complexité croissante des processus de maladie des populations laborieuses s'exprime, depuis le siècle dernier, comme un problème épidémiologique. Le Colloque International sur les Nouvelles Epidémies en Santé Occupationnelle (Helsinki, Finlande,1994) et le Dixième Colloque International d'Epidémiologie dans la Médicine du Travail (Como, Italie,1994) ont porté sur une longue liste de nouvelles épidémies occupationnelles potentielles, concernant les syndromes musculo-squelettiques, les syndromes psychiques, les syndromes d'hypersensibilité (Sensibilité chimique multiple, Sick-building, les nouveaux troubles asthmatiques, les nouveaux résultats d'alvéolite), les morts soudaines (Karoshi, mort aigüe des travailleurs thaïlandais, mort soudaine des mineurs russes), entre autres.
“Les épidémies modernes ne sont plus exclusivement somatiques; les réponses psychosomatiques ou psychologiques, ou une combinaison des trois types, peuvent être vérifiées comme résultat. (...) Plusieurs types de facteurs physiques, chimiques, physiologiques, psychologiques et leurs nombreuses combinaisons sont associés à l'occurrence de nouvelles réponses psychosomatiques, musculo-squelettiques, toxiques, immunologiques ou d'hypersensibilité, pouvant produire des résultats difficiles d'être identifiés par les méthodes classiques de la médicine clinique.” (Rantanem, 1995, p.140)
Les actuelles pratiques préventives n'ont pas atteint la genèse pathologique des situations actuelles de vie et de travail, ce qui se révèle dans la prépondérance et l'incidence de pathologies de différents types entre différents pays et secteurs de production. Les pathologies musculo-squelettiques démontrent bien ce phénomène:
“Malgré le développement considérable des recherches sur les troubles musculo-squelettiques, la progression de la pathologie persiste. En France, il y a une croissance exponentielle de nouveaux cas. Ce qui nous amène à nous interroger sur le rapport entre les connaissances nécessaires à la compréhension de l'ampleur de la pathologie et de son étiologie, et les connaissances nécessaires aux mesures préventives ”.(Coutarel, Daniellou
francês para português (Universidade Nova de Lisboa, Lisbon - Portugal) francês para português (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Sabia que a língua portuguesa é a terceira língua europeia mais falada no
mundo inteiro? Os países de língua portuguesa (Portugal, Brasil, Angola, Cabo
Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau, Moçambique e Timor Leste) constituem
um mercado em pleno desenvolvimento a nível mundial.
Se pretender exportar os seus produtos e serviços ou estabelecer a sua
empresa nestes países, France-Portugal Traductions está sempre ao seu dispor.
Bem vindo!
France-Portugal Traductions é o seu parceiro comercial
para comunicar com o mundo lusófono através dos seus serviços de tradução e de
formação em línguas.
A rede de clientes de France-Portugal Traductions
inclui agências de comunicação, de criação de sítios na internet e de marketing
directo, companhias de seguros, estabelecimentos hoteleiros, empresas
relacionadas com os sectores dos transportes, do comércio internacional e todas
as empresas que desejem exportar os seus produtos e serviços ou
estabelecerem-se nos países de língua portuguesa.
Se pretender exportar os seus produtos e serviços ou
estabelecer-se nestes países, France-Portugal Traductions está sempre ao seu
serviço.
Novidade! Precisa de traduzir normas de segurança relativas ao Coronavírus? Estou ao seu serviço.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 123 Pontos do nível PRO: 105
Palavras-chave france-portugal
traduction portugais
traductrice portugaise
traductrice langue portugaise
pays de langue portugaise
commerce
publicité
mode
transports
cinéma et musique
arts
géographie
traductions techniques
éducation
Esse perfil recebeu 199 visitas no último mês, de um total de 124 visitantes