10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

I loved the session on interpreting with a tablet and also the one about the Burmese language. I took the time to review my Proz profile too! Thanks for your professionalism!


MARISOL MANDARINO
Member since: Mar 17, 2008

Very grateful to Proz for the big effort of organizing this translators virtual conference again. variety of topics. Great event!

bilingualcomm
Member since: Sep 28, 2017

It's not the first time that I'm annoyed about the fact that poeple pose as "outsourcers" that are obviously freelancers or individuals seeking work and/or promoting their services rather that being agencies or real outsourcers. Why is this not monitored by proz.com and relevant posts deleted?

maierservices
Member since: Jan 2, 2009

Very useful to stand on the trend of the business

Radu Nicolaescu
Member since: Dec 15, 2006

The event was great! Although I couldn't attend every single session for work reasons, I'm thrilled that we get to have access to the content for another 90 days. I loved how varied the topics were. Well done, ProZ, thank you for a great translator's day!

Laura Bazzana
Member since: Feb 17, 2016

Great event! I learned a lot.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:40 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro. Me encantaría.
20:40 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D
20:40 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No es difícil
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado