10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

It's the second time in a row that this event makes my Translation Day something to look forward to! Great presentations, lots of insightful comments and conversations. The only wish for the future would be having more companies and direct clients invited to this event, as it is a huge opportunity for all of us to network.
As a presenter I would like to thank Drew for support and professionalism, and all the audience - for their attention and interesting questions. Thank you!

Tanya Rozanes Olevsky
Member since: Mar 21, 2018

I couldn't attend, but I wish I could watch the videos on demand. However, those who couldn't attend can't watch them, even if they have a paid membership. It does not make sense.

Fernán González
Member since: Jul 4, 2012

The event was great! Although I couldn't attend every single session for work reasons, I'm thrilled that we get to have access to the content for another 90 days. I loved how varied the topics were. Well done, ProZ, thank you for a great translator's day!

Laura Bazzana
Member since: Feb 17, 2016

Unfortunately, very bad timing for me, everything happening overnight in my time zone - very hard to participate and network when one needs to wake up for a day job.

Maria Choukri
Member since: Dec 1, 2009

Thank you for this event. I enjoyed it very much.

Anna Vasilevskaya (X)
Member since: Oct 3, 2016

Very useful and interesting!

Sanja Andelkovic
Member since: Dec 1, 2013



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:29 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Eso sí, no sé si aparece todo si entrás más tarde. Creo que desde que ingresás.
20:30 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Gracias, Horacio.
20:30 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Gracias, Horacio.
20:30 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo trabajé, hasta que ella se jubiló y no quiso trabajar más
20:30 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Gracias por el link!
20:30 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Ahora trabajo sola
20:30 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Hola
20:30 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Que bueno tener un tutor! A mi me falta propio eso.
20:30 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Alguien aquí?
20:30 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Hola Diego
20:30 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Perdón, se ve que me confundí de horario...
20:30 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Gracias, Horacio
20:30 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Hola Patricia
20:30 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All un gusto
20:31 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Buenas tardes
20:31 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Igualmente!
20:31 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Hola Horacio, gracias por el material que compartiste
20:31 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Estoy tomando un curso de preparación al DipTrans así tengo una evaluación. Pero hace años trabajo sola.
20:31 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All DND
20:31 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y a propósito, los artículos que escriban sobre este tema también son una forma de promoción
20:31 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Gracias Horacio.
20:31 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All Gracias Horacio!
20:31 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Hay que hacer siempre cursos de capacitación, no importa la edad de nadie.
20:32 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Claro!
20:32 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¿Qué es DipTrans?