Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Italian […]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Bland de hemskheter som Nanda Pivano fick utstå i sitt liv fanns den gången hon arresterades för att ha översatt Hemingways "Farväl till vapnen", som dömdes ut som alltför pacifistisk och skadlig för den italienska arméns ära; och när hon fick sitta i fängelse då man upptäckte det trick Pavese hittat på för att manövrera den fascistiska censuren, bestående av ett enkelt men effektivt "s" följt av en punkt, vilket förvandlade – för den tidens klerikala fascister – Spoon River-antologin till den passabla "S.River-antologin". Ironi åsido, att arresteras är att arresteras och fängelse är fängelse, så är det förvisso alltid. Man kan föreställa sig hur det var under dessa mörka år. Än mer förfärligt – arrestering och fängelse – när det drabbade en flicka från en god familj och med bildning, med en examen i litteratur (examensarbete om Melvilles Moby Dick) och en examen i filosofi (examensarbete om existentialismen, Nicola Abbagnano som handledare). "Spoon River-antologin blev strängt förbjuden i Italien", mindes Pivano åratal senare: "Den talade om fred, mot krig, mot kapitalism, mot allt sådant som var drivande för konventionalismen i allmänhet. Det var allt sådant som regeringen inte tillät oss att tänka... och de satte mig i fängelse och jag är mycket nöjd med att ha suttit där. " Och tänka sig att allt detta föddes ur en utmaning, eller ett skämt, när den unga Nanda bad sin mentor Pavese att förklara skillnaden mellan brittisk och amerikansk litteratur för henne. Som enda svar satte Cesare bara en viss liten bok av Edgar Lee Masters i hennes händer. När Nanda slog upp den mitt i på måfå greps hon djupt av versraderna: "Medan jag kysste henne med min själ på läpparna / flydde plötsligt själen mig". "Vem vet varför de här raderna fick mig att tappa andan", kommenterade översättarinnan åratal senare, och la till: "Det är så svårt att förklara tonåringars reaktioner..." Att tala till och om tonåringar var i grunden Fernanda Pivanos sanna kall, från den tid då hon satt i det fascistiska fängelset till 70-talets radikala aktivism och ända till hennes förnämliga ålderdom i början av det nya millenniet. Och hon behandlade alltid "sina" poeter som känsliga och geniala tonåringar – tonåringar som växt upp illa och jäktat – efter att ha blivit förebrådd av Hemingway med ett "Daughter, såhär behövde du inte göra mot mig!" när han upptäckte att hon var nykterist på lyxhotellet Gritti i Venedig 1947. | Entry #34979 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| […]Bland de tragedier Nanda Pivano tvingades genomleva fanns arresteringen för att ha översatt Hemingways "Farväl till vapnen", som ansågs vara alltför pacifistisk och skadlig för den italienska arméns ära, och fängelset när man upptäckte det trick Pavese uppfunnit för att kringgå den fascistiska censuren, och som bestod av ett enkelt men effektivt "s"-punkt, som – för dåtidens klerikalfascister – omvandlade Spoon River-antologin till den mer lättsmälta "Antologi av S. River". Om vi bortser från ironin så är hur som helst en arrestering alltid en arrestering och ett fängelse alltid ett fängelse. Föreställ er dessa mörka år. Ännu mer skändligt – arrestering och fängelse – om det drabbar en ung kvinna från en god familj, välutbildad, med en examen i litteratur (avhandling om Melvilles Moby Dick) och en examen i filosofi (avhandling om existentialism, handledare Nicola Abbagnano). "Spoon Rivers antologi blev superförbjuden i Italien", mindes Pivano flera år senare: "Den talade om fred, mot krig, mot kapitalism, mot konventionalismens alla tyngande bördor. Den var allt regeringen inte tillät oss att tänka... och de satte mig i fängelse och jag är mycket glad att jag hamnade där". Och att tänka att allt började som en utmaning, eller ett skämt, när den unga Nanda bad sin mentor Pavese att förklara skillnaden mellan engelsk och amerikansk litteratur. Och som svar gav Caesar henne den lilla boken av Edgar Lee Masters. Nanda slog upp den på måfå, i mitten, och blev alldeles tagen av verserna: "Medan min själ kysste hennes läppar / plötsligt flydde min själ ifrån mig". "Jag vet inte varför dessa verser tog andan ur mig", kommenterade översättaren flera år senare och tillade: "Det är så svårt att förklara tonårsreaktioner...". Att tala till och om ungdomar var trots allt Fernanda Pivanos sanna kall, från tiden i det fascistiska fängelset till 1970-talets radikala engagemang, och slutligen hennes fantastiska ålderdom under det nya årtusendet. Och hon behandlade alltid "sina" poeter som känsliga och genialiska tonåringar – snabbt uppvuxna tonåringar som hamnat snett – efter att på Gritti i Venedig 1947, tillrättavisats av Hemingway med ett "Daughter, du borde inte ha gjort det här mot mig!", när han upptäckte att hon var helt nykter. […] | Entry #36509 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| […] Bland de prövningar som Nanda Pivano fick uthärda fanns gripandet för att ha översatt “Farväl till vapnen (A Farewell to Arms)” av Hemingway, som ansågs alltför pacifistiskt och skadligt för den italienska arméns ära; och fängelset, när tricket som Pavese hade kommit på för att kringgå den fascistiska censuren avslöjades. Det bestod av ett enkelt men effektivt prickat “s”, som förvandlade - för de klerikalfascisterna på den tiden - Spoon River Anthology (Spoon River-antologin) till en drickbar “S. River Anthology (Antologi av S. River)”. Ironi åsido, arrestering är arrestering och fängelse är fängelse, oavsett vad och alltid. Föreställ dig i dessa mörka år. Ännu mer obscent - arrestering och fängelse - om offret är en flicka från en fin familj och välutbildad, med en examen i litteratur (avhandling om Moby Dick av Melville) och en examen i filosofi (avhandling om existentialism, handledare Nicola Abbagnano). “Spoon River Anthology (Spoon River-antologin) blev superförbjuden i Italien”, mindes Pivano år senare: “Den talade om fred, mot krig, mot kapitalism, mot i allmänhet all tyngd av konventionalism. Det var allt som regeringen inte tillät oss att tänka på… och de satte mig i fängelse och jag är mycket glad över att ha varit där”. Och att tänka att allt började som en utmaning, eller som ett skämt, när den unga Nanda bad sin mentor Pavese att förklara för henne skillnaden mellan engelsk litteratur och amerikansk litteratur. Och som svar gav Cesare henne den lilla boken av Edgar Lee Masters, som Nanda öppnade slumpmässigt i mitten och blev bländad av verserna: “När jag kysste henne med min själ på mina läppar / flydde min själ plötsligt”. “Vem vet varför dessa verser tog andan ur mig”, kommenterade översättaren år senare, och tillade: “Det är så svårt att förklara ungdomars reaktioner…”. Att tala till och om ungdomar var Nanda Pivanos sanna kallelse, från hennes dagar i fascistiskt fängelse till hennes radikala aktivism på 1970-talet, fram till hennes härliga ålderdom under det nya millenniet. Och som bräckliga och briljanta ungdomar som växte upp dåligt och snabbt - behandlade hon alltid “sina” poeter, efter 1947, på Gritti i Venedig, när Hemingway skällde ut henne med ett “Dotter, du borde inte ha gjort det här mot mig!”, när han upptäckte att hon var helt teetotal. | Entry #36518 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |