ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Dutch

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36310 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36365 — Discuss 0 — Variant: Not specified
detextive
detextive
Bélgica
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35071 — Discuss 0 — Variant: Belgian Dutch
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35351 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35707 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
op de planken
Flows well
mooier dan​ "in de ka​sten"
Annelies Hollewand
Entry #36034 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34928 — Discuss 0 — Variant: Not specified
NValley
NValley
Holanda
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags