ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Serbian

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (8 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35708 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
204 x42 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.003.00 (3 ratings)5.00 (1 rating)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (6 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
+2
1
to je bio još jedan korak napred…
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
+2
Koja divota!
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
+2
da mi nema vajde
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
Entry #35704 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
132 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.884.75 (4 ratings)5.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
школован
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
+2
Какогод
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
Entry #35018 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
91 x41 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.254.00 (4 ratings)4.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
+4
naprosto nisu bili cenjeni,
Flows well
Čedomir Žitarević
Entry #36338 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
401 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.253.50 (2 ratings)5.00 (1 rating)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
uspeo da dobijem
Good term selection
Marina Pavlovic-Cetkovic
Entry #34678 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.004.00 (2 ratings)0.00 (0 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34712 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.754.00 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36205 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (2 ratings)0.00 (0 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35120 — Discuss 0 — Variant: serbian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.672.67 (3 ratings)0.00 (0 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags