[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prevodioci jednostavno nisu dobili priznanje, nisu očekivali da će mnogo zaraditi za život, samo se snaći. Vrlo malo ljudi je zapravo bilo obučeno za prevodioce, ali većina je imala solidno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, barem svog sopstvenog jezika.Imao sam prijatelja koji je spadao upravo u tu kategoriju i moj krug prijatelja se proširio i na druge prevodioce. Smatrao sam da su oni mnogo zanimljiviji kao ljudi i otkrio sam da smo često imali slična životna iskustva. Nikada nisam imao problema da sklapam prijateljstva, ali sam se uvek osećao „drugačije“ i siguran sam da su i oni to osećali.Kada je moja prijateljica otišla u penziju, preporučila me je kao svoju zamenu. Sada sam ušao u oblast reosiguranja, o čemu nisam znao ništa.Bio sam i jedini prevodilac tamo, i nisam imao na šta da se oslonim. Međutim, to je bio još jedan korak naviše... Na novom poslu sam počeo da pregledavam dosijee, postavljam pitanja i naterao sam kompaniju da me upiše na kurseve osiguranja.Visoka škola osiguranja bila je preko puta, a ja sam konsultovao protivpožarne kodove, polise osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara u njihovoj biblioteci.Učio sam ono što nikada ranije nisam imao luksuz da mogu da radim: istraživanje.Prvi put kada sam morao da prevedem predlog za osiguranje nuklearne elektrane, pozvao me je šef tog odeljenja i čestitao mi na obavljenom poslu. „U poređenju sa onim na šta smo navikli“, rekao je on. Kakva arogancija! Ono što se desilo je da sam konsultovao dokument u fajlovima sličan onom koji sam koristio za smernice, ali kada sam video da je moj prethodnik koristio reč „jezgro“ umesto „jezgro“, shvatio sam da su mi datoteke beskorisne. Otišao sam preko puta u biblioteku i potražio „nuklearna postrojenja“. Odmah sam pronašao svu potrebnu terminologiju. Danas je, naravno, potrebno mnogo više od toga da biste bili dobar prevodilac. [...] |