When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | The winning entry has been announced in this pair.There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. |
我老婆说她怀孕了,我当时的感觉是像是坐在失重的过山车上,心里七上八下的。兴奋?当然。可是,天那,做父母--- 那可是父母的事儿啊。
我呆站着,眼球睁得大大的,出了一身冷汗,像一个画得蹩脚的卡通人物,头顶上挂着一个大大的问号。现在我要准备着照料除了我的猫之外另一个生命了,我要为之承担全部责任,我要保证这个小人儿长大不会成为一个彻头彻尾的怪物。这个孩子长大后社交低能,我的错;孩子不会在地图上指出卢森堡在哪,那只能怨我没有给孩子好的教育。这些问题都需要解决,当然如何解决也会落在我的头上。随时可能出错啊!
我还记得我爸爸当年让我坐下给我讲性知识时笨拙的样子,那可能是我们俩生活中最痛苦和尴尬的半个小时了。要我对另外一个人类做同样的事,我可做不来。
或许是我想得太多了。我也可对自己说,我会是个好爸爸,我的孩子会全面发展,受到良好教育,成为一个堂堂正正的世界居民,当然他/她也就不会恨我了。
接着我想象我这个孩子,他/她安逸地躺在我老婆的肚子里,突然想起了什么,挣开了警觉的眼睛,心想:“我爸爸要是做不到怎么办?” | Entry #1862
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 1 x4 | 0 | 1 x1 |
|
妻子告诉我她怀孕时,我只觉得胃里翻江倒海,就像是坐在过山车上一头扎下去。我很兴奋,没错,但是,上帝啊。为人父母,那可是父母的事儿。
所以我目瞪口呆地站在这儿,汗出如雨,看上去像个画得极其拙劣的卡通人物。我尽力想让自己做好准备,承担起照顾除了我的猫咪外另一个活物的全部责任,然而满脑子里都是问号在打转。我有责任保证这个小人儿长大后不会变成个不折不扣的魔鬼。如果这个孩子长成不通世故的白痴,那是我的错。如果这个宝宝不能在地图上找到卢森堡,怪我没有给他提供更好的教育。孩子会需要治疗,这当然也得由我来操心。太多误入歧途的可能了!
我还记得那天,我父亲让我坐好,别别扭扭地给我讲解有关“那方面”的事。那也许是我和他一辈子最为尴尬最为痛苦的半个小时。我可不能对另外一个人也这么做。
也许我担心得太早了点。我做得到,我说。我会成为一位好父亲。我会将我的孩子培养成为一个全面发展,受过良好教育,诚实正直的世界公民。而且,他或者是她还不会恨我。
然后我开始想象,那个安安稳稳呆在我妻子肚子里的宝宝忽然惊觉地睁开一只眼,因为他或者她猛然想到“要是我老爹应付不来,那可怎么办?”
| Entry #1858
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
|
当妻子告诉我她怀孕了时,我的心里翻江倒海,那感觉犹如坐急速翻转的过山车一般。我很兴奋,是的,但是……哦,老天。为人父母,曾经是父母辈的事情,如今落到我的头上了。
于是我站在那里,瞪大了眼睛,豆大的汗珠滚下来,活像一个画得很拙劣的漫画人物。从此,除了我的猫咪外,我将担负起悉心照顾另一个生命的责任了,如何担当这全部的责任?我试图做好思想准备,脑中却全都是问号。我必须确保这个小生命长大了不会成为一个彻头彻尾的恶人,对此我责无旁贷。如果这个孩子长大了在社会上是个白痴,那将是我的过错。如果这宝宝长大了在地图上找不到卢森堡,那得怪我没为他/她提供更好的教育。这些都需要对症下药地解决,而那肯定又落在我的头上。对孩子的养育,每一步都可能走错!
我记得父亲让我坐下来,支支吾吾地告诉我男欢女爱之事的那一天;那可能是我们父子俩一生中最痛苦最尴尬的半个小时。我可不能在另一个人身上重蹈父亲的覆辙。
也许我有点担心得过早了。我对自己说,我能行的;我会是一个很棒的父亲。我会把孩子养育成一个全面发展、有教养、正直的世界公民,并且他或她不会恨我。
然后我脑中出现了这样一个情景:我的孩子,还在我妻子的肚子里安稳地睡大觉,突然张开警觉的双眼,因为他/她脑中跳出这样的想法:“如果我爸爸搞不定怎么办?”
| Entry #1961
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 2 x2 | 0 |
|
This is a Traditional Chinese translation.
妻告訴我她懷孕時,我覺得胃中翻攪,有如乘坐雲霄飛車的感覺。我很興奮,沒錯,可是……,老天爺,生兒育女,那不是父母的事嗎?
於是,我呆立在那兒,瞪大眼睛,流了一身汗,好像被畫壞了的卡通人物,試著準備要善盡責任,照顧我所養的貓之外的另一個生物,卻在腦袋四周飄浮著一堆問號。我有責任確保這小小人兒不會長成大怪物。如果孩子成了社交白癡,那是我的罪過。如果小寶貝找不到地圖上的盧森堡,那要怪我沒有提供良好的教育。這些都需要整治,我當然也想到了。能拐錯彎的機會可真多呀!
我記得有那麼一天,父親要我坐下來,笨拙地告訴我有關鳥和蜜蜂的事;那也許是我們兩人生命中最難受、最尷尬的半個小時。我無法對另一個人做出那樣的事。
或許我扯太遠了。我說,這些我還做得到;我會是個好父親。我的孩子會培養成全面均衡、有教養的正直公民,他或她不會恨我。
然後,我想像到,那個還安然待在我妻腹中的胎兒突然睜開一隻惶恐的眼睛,因為他或她想到:「如果我老爸偏偏做不到,那我該怎麽辦?」
| Entry #2005
Wenjer Leuschel (X)Taiwan Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
|
妻子告诉我她怀孕了,我内心翻江倒海的感觉就象是坐着往下冲的过山车那样。没错,我很兴奋。不过,老天,养育子女毕竟是做父母的责任啊。
我站在那儿,瞪着眼,汗流如注,象个画得很彆脚的卡通人物。无数问号在脑海升起,想着如何担负起抚养另一个生命的全部责任,当然这还得加上我那只猫。我有责任保证这孩子不会长成一个十足的恶棍。如果孩子变成个不通世事的傻瓜,那将是我的错;如果孩子在地图上找不到卢森堡,那就怪我没能力让他受更好的教育。如果他需要看心理医生,这责任当然也会落在我身上。出错真的很容易!
我还记得那天父亲叫我坐下,别扭地和我谈有关动物繁衍后代的事;那可能是我俩生命中最难熬最尴尬的半小时。我可不想重蹈父亲的覆辙。
大概是我想得太多了。我能行,我对自己说,我能成为一个好爸爸。我的孩子会成为一个优秀,有教养,正直的世界公民,当然啦,他更不会讨厌我。
这时,我开始想象我的宝宝。他安然地躲在妻子的肚皮里,突然睁开了他警觉的双眼,小脑子里在想:“如果他真的当不了爸爸,那得怎么办?”
| Entry #2137
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
|