When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | 当妻子告诉我她怀孕了时,我的心里翻江倒海,那感觉犹如坐急速翻转的过山车一般。我很兴奋,是的,但是……哦,老天。为人父母,曾经是父母辈的事情,如今落到我的头上了。
于是我站在那里,瞪大了眼睛,豆大的汗珠滚下来,活像一个画得很拙劣的漫画人物。从此,除了我的猫咪外,我将担负起悉心照顾另一个生命的责任了,如何担当这全部的责任?我试图做好思想准备,脑中却全都是问号。我必须确保这个小生命长大了不会成为一个彻头彻尾的恶人,对此我责无旁贷。如果这个孩子长大了在社会上是个白痴,那将是我的过错。如果这宝宝长大了在地图上找不到卢森堡,那得怪我没为他/她提供更好的教育。这些都需要对症下药地解决,而那肯定又落在我的头上。对孩子的养育,每一步都可能走错!
我记得父亲让我坐下来,支支吾吾地告诉我男欢女爱之事的那一天;那可能是我们父子俩一生中最痛苦最尴尬的半个小时。我可不能在另一个人身上重蹈父亲的覆辙。
也许我有点担心得过早了。我对自己说,我能行的;我会是一个很棒的父亲。我会把孩子养育成一个全面发展、有教养、正直的世界公民,并且他或她不会恨我。
然后我脑中出现了这样一个情景:我的孩子,还在我妻子的肚子里安稳地睡大觉,突然张开警觉的双眼,因为他/她脑中跳出这样的想法:“如果我爸爸搞不定怎么办?”
|