When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | 我老婆说她怀孕了,我当时的感觉是像是坐在失重的过山车上,心里七上八下的。兴奋?当然。可是,天那,做父母--- 那可是父母的事儿啊。
我呆站着,眼球睁得大大的,出了一身冷汗,像一个画得蹩脚的卡通人物,头顶上挂着一个大大的问号。现在我要准备着照料除了我的猫之外另一个生命了,我要为之承担全部责任,我要保证这个小人儿长大不会成为一个彻头彻尾的怪物。这个孩子长大后社交低能,我的错;孩子不会在地图上指出卢森堡在哪,那只能怨我没有给孩子好的教育。这些问题都需要解决,当然如何解决也会落在我的头上。随时可能出错啊!
我还记得我爸爸当年让我坐下给我讲性知识时笨拙的样子,那可能是我们俩生活中最痛苦和尴尬的半个小时了。要我对另外一个人类做同样的事,我可做不来。
或许是我想得太多了。我也可对自己说,我会是个好爸爸,我的孩子会全面发展,受到良好教育,成为一个堂堂正正的世界居民,当然他/她也就不会恨我了。
接着我想象我这个孩子,他/她安逸地躺在我老婆的肚子里,突然想起了什么,挣开了警觉的眼睛,心想:“我爸爸要是做不到怎么办?” |