Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Composite "best" translation in Spanish to Russian Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Shown below is a "composite translation" constructed from the top-rated translations for each segment. Click any source or target segment to see more details. - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».
- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».
- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».
- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».
- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». | No top translation
No top translation
- «Обессиленный чтобы спускаться до земли, свет окаймляет мелом карнизы и углы явно не выспавшихся домов, заставляя раздетые облака встать с постели, чтобы закутываться желтоватыми и зеленоватыми марлями и под конец натягивать белую тунику».
No top translation
No top translation
- «Даже если это исказит все наши представления о Жизни и Смерти, настало время заявить о немыслимом обмане «Менин»: будучи из плоти и крови, они повесили табличку с надписью «Веласкес», чтобы никто не раскрыл настоящую и многовековую тайну их бессмертия».
«Анатомирование глаз Моне показало бы что у Моне были глаза мухи; глаза обремененные бесчисленными глазками которые различают со всей четкостью малейшие оттенки цвета, но будучи автономными глазами воспринимают эти оттенки независимо друг от друга, препятствуя синтетическому видению единого целого».
No top translation
No top translation
No top translation | Segment #1: - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #2: - «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #3: - «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca». Top-rated translation Обессиленный чтобы спускаться до земли, свет окаймляет мелом карнизы и углы явно не выспавшихся домов, заставляя раздетые облака встать с постели, чтобы закутываться желтоватыми и зеленоватыми марлями и под конец натягивать белую тунику Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.33 | 2.67 (3 ratings) | 4 (2 ratings) |
|
Segment #4: - «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #5: - «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #6: - «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad». Top-rated translation Даже если это исказит все наши представления о Жизни и Смерти, настало время заявить о немыслимом обмане «Менин»: будучи из плоти и крови, они повесили табличку с надписью «Веласкес», чтобы никто не раскрыл настоящую и многовековую тайну их бессмертия Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
4.5 | 4.67 (3 ratings) | 4.33 (3 ratings) |
|
Segment #7: - «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto». Top-rated translation Анатомирование глаз Моне показало бы что у Моне были глаза мухи; глаза обремененные бесчисленными глазками которые различают со всей четкостью малейшие оттенки цвета, но будучи автономными глазами воспринимают эти оттенки независимо друг от друга, препятствуя синтетическому видению единого целого Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.83 | 3 (3 ratings) | 4.67 (3 ratings) |
|
Segment #8: - «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #9: - «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » Segment #10: - «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». This segment does not have a "best" translation. In order for a translation to be considered the best, it must have been rated by at least three others, and have a minimum overall average rating of 3.0. View all translations of this segment » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |