ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #8

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
Rank by:
+1
Sobre "lunfardo" 2 de 4
...(c. 1880) pero para la época de este texto ya contaba con un segundo sentido: "lenguaje argot." Yo creo que Girondo juega con los dos sentidos, pero me parece mejor traducirlo como "slang" o similar.
Sobre "lunfardo" 1 de 4
Es por lo menos muy debatible si Girondo emplea este término como sinónimo de "ladrón" o de "jerga." El texto se publica en 1924 (Membretes, Martín Fierro). Es cierto que el término "lunfardo" nace como sinónimo de "ladrón"
Sobre "lunfardo" 3 de 4
Ver: "Investigacion de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" pag. 16 (http://eprints.ucm.es/9814/1/T31438.pdf)
Sobre "lunfardo" 4 de 4
1913: "El Novísimo diccionario lunfardo," Crítica (UNIPE: http://unipe.edu.ar/wp-content/uploads/2013/08/Resumen-Conde.pdf)
Yes, now is not downloading for me neither, but it's a great piece of work. Try this: "Investigación de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" Tesis Doctoral, Vanesa Guadalupe Iribarren www.ucm.es/lengespyteoliter/tesis-doctorales-recientes
Proz.com seems to have made a mistake here… It's “retobe” (not “rebote”) here… I only now noticed it... http://books.google.co.th/books?id=iLpS_nXEl8EC&pg=PA64
<i>Retobe - Rebote</i>, that's LUNFARDO! Like <i>al vesre</i> for <i>al revés</i>.
I think ProZ thought that would be too tough for us (poor translators) and corrected it.
And that's why I believe that LUNFARDO may be translated as ARGOT, SLANG...

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Символ бездельничества и борделей, труда и произвола чистильщиков сапог, напомаженной чувствительности, заплаканных глаз, приступов раздражительности и беспричинной грусти — а не только индейцы, флейты кены и тамбурины — пампасы потягиваются и поют под импровизированные аккорды танго первого попавшегося проходимца
Нагромождение богемы и дома терпимости, употребления и злоупотребления чистильщиком обуви, напомаженных сантиментов, фингала, рикошета и необъяснимой грусти – там пампа.. там, дальше индейца… кена… тамбурин - что потягивается и поёт под аккорды танго которое наигрывает любой уличный воришка
Цвет бродяжничества и борделей, жуликоватых чистильшиков обуви, вычурной сентиментальности, опущенных глаз, обид и грусти без причины – это пампа…больше, чем что-то просто индейское… флейта…тамбурин – протяжные песни под аккорды танго в исполнении любого местного бродяги
Нагромождение ночлежек и борделей, чистильщиков обуви, напомаженной сентиментальности, фингалов, раздражения и беспричинной грусти - все это Пампа... за индейскими землями...флейтой...бубном - которая потягивается и поет под импровизированные аккорды танго в исполнении любого проходимца
Скопление бродяжничества и проституции, использования и злоупотребления фингалами, зачёсанной сентиментальности, подбитых глаз, беспричинного веселья и грусти – в этом вся суть Пампасов... за пределами индейцев... флейты... бубна – лениво поющая под аккорды танго, импровизируемом на любом жаргоне
Скопление беспутства и домов терпимости, с обязательными услугами чистильщиков обуви, чрезмерная напомаженная чувственность, синяки на глазах, отталкивающая беспричинная грусть – пампа налицо, не считая индейца , флейты ни тамбурина, что усубгляется и исполняется под аккорды танго с импровизацией на вульгарном лунфардо
Безделье и разврат в сверкающих ботинках, Сентиментальность щеголя и глаз подбитый, И беспричинны раздражение и грусть… Там степь - несутся звуки флейты из индейских деревень, А тамбурин в руках бродяги поет тягучие аккорды танго
Скопление безделья и разврата, использования и злоупотребления лестью, пропитанной притворством чувственности, заплывших глаз, злобы и печали без причины - это Ла Пампа... там далеко, в индейской земле... флейта... барабан - она вытягивается и поет под аккорды танго, импровизируемые любым бродягой
Скопление наглости и разврата, чрезмерной привычки к лести, притворной напомаженной чувствительности, подбитых глаз, досады и беспричинной грусти – это пампа. За индейцем, флейтой и тамбурином, она потягивается и поет под звуки танго, импровизированного любым жуликом
Смесь бродяжничества, разврата, манер и повадок чистильщика обуви, щегольская показушность, слащавый взгляд, отталкивающий и грустный без причины - там находятся пампасы, дальше чем индеец... кена... тамбурин, смесь, которая потягивается и поет под аккорды танго, исполняемое всяким проходимцем
Смесь бродяжничества и разврата, использования и злоупотребления властью льстецами, выряженных в притворную сентиментальность с заплаканными глазами, в раздражении и печали без причины - вот что должно вызывать истинное недоверие, а не индеец... с кеной, тамбурином - который потягивается и поёт под ритмы танго - это ведь под силу изобразить любому жулику

Viewing segment # out of 10