Source text segment #8- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». Please log in to comment.
| Translations of this segment (11 total; 11 unique)Символ бездельничества и борделей, труда и произвола чистильщиков сапог, напомаженной чувствительности, заплаканных глаз, приступов раздражительности и беспричинной грусти — а не только индейцы, флейты кены и тамбурины — пампасы потягиваются и поют под импровизированные аккорды танго первого попавшегося проходимца Нагромождение богемы и дома терпимости, употребления и злоупотребления чистильщиком обуви, напомаженных сантиментов, фингала, рикошета и необъяснимой грусти – там пампа.. там, дальше индейца… кена… тамбурин - что потягивается и поёт под аккорды танго которое наигрывает любой уличный воришка Цвет бродяжничества и борделей, жуликоватых чистильшиков обуви, вычурной сентиментальности, опущенных глаз, обид и грусти без причины – это пампа…больше, чем что-то просто индейское… флейта…тамбурин – протяжные песни под аккорды танго в исполнении любого местного бродяги Нагромождение ночлежек и борделей, чистильщиков обуви, напомаженной сентиментальности, фингалов, раздражения и беспричинной грусти - все это Пампа... за индейскими землями...флейтой...бубном - которая потягивается и поет под импровизированные аккорды танго в исполнении любого проходимца Скопление бродяжничества и проституции, использования и злоупотребления фингалами, зачёсанной сентиментальности, подбитых глаз, беспричинного веселья и грусти – в этом вся суть Пампасов... за пределами индейцев... флейты... бубна – лениво поющая под аккорды танго, импровизируемом на любом жаргоне Скопление беспутства и домов терпимости, с обязательными услугами чистильщиков обуви, чрезмерная напомаженная чувственность, синяки на глазах, отталкивающая беспричинная грусть – пампа налицо, не считая индейца , флейты ни тамбурина, что усубгляется и исполняется под аккорды танго с импровизацией на вульгарном лунфардо Безделье и разврат в сверкающих ботинках, Сентиментальность щеголя и глаз подбитый, И беспричинны раздражение и грусть… Там степь - несутся звуки флейты из индейских деревень, А тамбурин в руках бродяги поет тягучие аккорды танго Скопление безделья и разврата, использования и злоупотребления лестью, пропитанной притворством чувственности, заплывших глаз, злобы и печали без причины - это Ла Пампа... там далеко, в индейской земле... флейта... барабан - она вытягивается и поет под аккорды танго, импровизируемые любым бродягой Скопление наглости и разврата, чрезмерной привычки к лести, притворной напомаженной чувствительности, подбитых глаз, досады и беспричинной грусти – это пампа. За индейцем, флейтой и тамбурином, она потягивается и поет под звуки танго, импровизированного любым жуликом Смесь бродяжничества, разврата, манер и повадок чистильщика обуви, щегольская показушность, слащавый взгляд, отталкивающий и грустный без причины - там находятся пампасы, дальше чем индеец... кена... тамбурин, смесь, которая потягивается и поет под аккорды танго, исполняемое всяким проходимцем Смесь бродяжничества и разврата, использования и злоупотребления властью льстецами, выряженных в притворную сентиментальность с заплаканными глазами, в раздражении и печали без причины - вот что должно вызывать истинное недоверие, а не индеец... с кеной, тамбурином - который потягивается и поёт под ритмы танго - это ведь под силу изобразить любому жулику |
...(c. 1880) pero para la época de este texto ya contaba con un segundo sentido: "lenguaje argot." Yo creo que Girondo juega con los dos sentidos, pero me parece mejor traducirlo como "slang" o similar.