Article: Mother Tongue ---How crucial is it for translation? Tópico cartaz: ProZ.com Staff
| | Not entirely true | Mar 12, 2008 |
I disagree with the claims made by the author of this article. Just like when an interpreter speaks more naturally and accurately into his/her native language, the same applies to writing. where I work, I can always tell when a document has been written or translated by non-english speaker. On the same note, when I write anything in german, I never release a document until it has been checked by a native speaker of german. I find that one has to have a very high command of a secondary language t... See more I disagree with the claims made by the author of this article. Just like when an interpreter speaks more naturally and accurately into his/her native language, the same applies to writing. where I work, I can always tell when a document has been written or translated by non-english speaker. On the same note, when I write anything in german, I never release a document until it has been checked by a native speaker of german. I find that one has to have a very high command of a secondary language to write it well if they're not native.
I don't mean to critisize but some of the word choices in this article serve to contradict the statements of the author ▲ Collapse | | | native speakers | Jan 25, 2009 |
An interesting article but I do not agree. I am very fluent in French, my native language being English. I have no doubt whatever that I am at an advantage when translating into English. Technical words or expressions apart, style will out! As the previous person who commented mentioned, it is possible to tell at a glance if the text you are reading has been translated by a non-native speaker. Also speed is important in professional translation. I am sure that it takes me a little longer to tran... See more An interesting article but I do not agree. I am very fluent in French, my native language being English. I have no doubt whatever that I am at an advantage when translating into English. Technical words or expressions apart, style will out! As the previous person who commented mentioned, it is possible to tell at a glance if the text you are reading has been translated by a non-native speaker. Also speed is important in professional translation. I am sure that it takes me a little longer to translate from English into French. ▲ Collapse | | | Target language ability often matters a lot | Jan 20, 2010 |
While I appreciate the writers energy in raising a topic for discussion, I found the article somewhat superficial.
There is not one type of translation or a single set of circumstances for interpretation. SL and TL users both have different strengths and weaknesses. And not all language users are good writers. For example, in the article, the writer says that translators and interpreters 'create' language. Most clients would prefer them to accurately transcode language. Yes, it's an... See more While I appreciate the writers energy in raising a topic for discussion, I found the article somewhat superficial.
There is not one type of translation or a single set of circumstances for interpretation. SL and TL users both have different strengths and weaknesses. And not all language users are good writers. For example, in the article, the writer says that translators and interpreters 'create' language. Most clients would prefer them to accurately transcode language. Yes, it's an impossibility, but equivalence is the holy grail, especially in legal interpreting. Anyway, in this context, my Anglophone eyes trip over the word 'create'.
SL users are good at recognizing contextual meanings and nuances in their own language, but may not know how to express these in the TL. The TL user may recognize the linguistic meaning, but not the effect of the SL usage. What the skilled TL user can do consistently, however, is produce text that better matches the expectations of the TL reader. This means producing 'transparent' text that is easy, or easier, to read.
If the kind of marketing materials I translate, were translated by SL speakers, the text would soon lose the attention of most readers and sales would be lost. Companies are not willing to pay expert translations to translate for captive readers -- consumers who have to read poorly translated manuals, and in-house engineers who have to deal with materials generated in say, Japan, China, or India, that are just a couple of steps up from machine translation. They are usually the victims of SL or even nonSL/nonTL translators.
When clients want value added or high QA, 99.9% of the time they will prefer a TL translator. The rest of the time, translation tends to be regarded as an expense to be squeezed along with the cost of ink and paper. How do they squeeze costs? By outsourcing to Asian countries where the translators have none of the strengths of SL or TL speakers, and where, if the translators have TL skill, they are influenced by SL idiosyncracies. ▲ Collapse | |
|
|
It's quite simple-Mother Tongue Only | Nov 1, 2011 |
Too many people think they are good enough to translate away from their Mother Tongue. I've read scores of examples and it's just not viable. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Mother Tongue ---How crucial is it for translation? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |