This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Copenhagen T (X) Dinamarca Local time: 05:23 inglês para dinamarquês
Confusing dates
Mar 17, 2011
There is some confusing (outdated) data in the session details: Wrong dates: Time and date: Nov 6 2009 from 08:00 to 11:00 am GMT
Confustion participant info: "Those customers that are new to SDL Trados Studio 2009 should go straight to the SDL Trados Studio 2009 Getting Started course."
- Should probably read "Those customers that are new to SDL Trados should...."
- - -
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your interest in SDL Trados training at ProZ.com.
I am afraid I cannot locate the date and time you specified in your post. Could you please provide me with more details and also I wanted to point out that the training will take place on:
Apr 1 1:00pm GMT
Also, since the training offered for SDL Trados Studio 2009 those who are new to this software were suggested to take a SDL Trados Studio 2009 Getting Started training. ... See more
Dear Bjarne,
Thank you for your interest in SDL Trados training at ProZ.com.
I am afraid I cannot locate the date and time you specified in your post. Could you please provide me with more details and also I wanted to point out that the training will take place on:
Apr 1 1:00pm GMT
Also, since the training offered for SDL Trados Studio 2009 those who are new to this software were suggested to take a SDL Trados Studio 2009 Getting Started training.
Hope this helps and clarifies. Please let me know if you have any other doubts.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.