This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello. Welcome to my profile. I'll be happy to help you with your translation project.
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 14107, Perguntas respondidas: 8832, Perguntas feitas: 740
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 11
inglês para espanhol: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #580
Texto de origem - inglês The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Tradução - espanhol El piso era de piedra blanca y pulida; las sillas, de estructura algo primitiva y respaldos altos, estaban pintadas de verde, y dos pesadas poltronas negras parecían acechar en la penumbra. En un arco que había debajo del aparador reposaba una gigantesca perra pointer marrón rodeada de una numerosa camada de cachorritos chillones; y había también unos cuantos perros más rondando por otros recovecos de la estancia.
Si hubieran pertenecido a uno de esos rudos granjeros del norte de semblante adusto, ataviados con pantalón de montar de media caña y polainas que destacan aun más sus piernas y brazos fornidos, el aposento y los muebles no habrían sido nada extraordinario. Por estos cerros, en un radio de cinco o seis millas a la redonda, si uno pasa a la hora justa, enseguida de la cena, suele ver a ese tipo de hombre sentado en su sillón, y frente a él, en una mesita redonda, una jarra de cerveza tradicional desbordante de espuma.
Sin embargo, el Sr. H. no encaja para nada en ese lugar ni en ese estilo de vida. Tiene el aspecto de un gitano de tez morena, pero viste y actúa como un señor. Tan señor como muchos hacendados: algo desaliñado quizás, pero sin llegar al extremo del abandono, ya que es apuesto y de muy buen porte. Hay además un dejo de melancolía en su mirada, y cierto aire taciturno en su andar.
Puede que se lo acuse de falsa arrogancia. Sin embargo, algo en lo más profundo de mi ser me dice que no hay nada de eso. Sé por instinto que su parquedad nace de su aversión a la alharaca cuando se trata de manifestar los sentimientos y la mutua pasión. Ama y odia sin exteriorizarlo, y considera una suerte de impertinencia que lo amen o lo aborrezcan de ese modo.
Pero no; me estoy dejando llevar. Estoy tomándome la libertad de conferirle mis propias cualidades. Puede que el Sr. H. tenga razones totalmente distintas a las que me mueven a mí al apartar su mano cuando conoce a alguien con quien pudiera llegar a establecer una relación. Prefiero pensar que soy yo quien no se ajusta del todo a los cánones tradicionales. Mí querida madre solía decir que yo jamás habría de tener una casa acogedora y confortable. Y fue recién el verano pasado que llegué a comprobar por mí mismo que no la merecía.
espanhol para inglês: Translation of official documents for the Uruguayan Government
Texto de origem - espanhol Spanish
Tradução - inglês English
inglês para espanhol: Translation of official documents
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol Spanish
inglês para espanhol: Interpretation at hearings in Court
Texto de origem - inglês inglés
Tradução - espanhol español
inglês para espanhol: Translation of newspaper articles and press reports on a daily basis
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol Spanish
espanhol para inglês: Translation of the book "La Colonia del Sacramento" (with Carol Gullidge)
Texto de origem - espanhol Spanish
Tradução - inglês English
inglês para espanhol: Garden furniture collection catalogs
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol Spanish
inglês para espanhol: Snow equipment owner's manual and hangtags
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol Spanish
inglês para espanhol: Localization of a beer label
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol SpanishE
inglês para espanhol: Editing of a cosmetics label
Texto de origem - inglês English
Tradução - espanhol Spanish
inglês para espanhol: Health-care-related documents on a regular basis General field: Medicina Detailed field: Medicina: Assistência médica
inglês para espanhol (Universidad de la República, verified) inglês para espanhol (American Translators Association, verified) inglês para espanhol (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
Associações
ATA, Translators Without Borders (Traducteurs Sans Frontières), CTPU
Traductora Pública certificada por la American Translators Association
Law Journalism Education Environment and ecology Tourism and travel Hospitality Real estate Marketing Creative translation in general
Historic Quarter - Colonia del Sacramento, Uruguay
Good day,
My name is Mónica and I would be happy to help you with your English-Spanish translation project. As a sworn translator, I have vast experience in such fields as law, journalism, education, and international affairs.
Apart from my academic background, I am particularly gifted for what is known as 'creative translation'. Based on this 'gift', I have successfully worked as an award-winning literary translator, and have also translated into my mother-tongue such diverse marketing materials as prescription and sunglasses campaigns, descriptions of luxury homes, farms and ranches around the world, musical earphones, garden and patio furniture brochures, prestigious spirits and beer brand labels, a portable streaming player, the website of a spectacular hotel in a breathtaking spot in Patagonia —you name it!