This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De multe ori ne-am tot intrebat "ce nu face nimeni nimic pentru o asociatie profesionista a traducatorilor?". Ei bine - putem face. Sa ne intalnim o zi-doua si sa discutam despre infiintarea acesteia sau despre extinderea ARTT. Investitia aceasta initiala in timp si bani ni se va returna insutit daca formam un tot unitar - caci cred ca vedem cu totii macar doua obiective imediate: crearea unui certificat care sa aiba mai multa greutate decat apa de ploaie reprezentata de autorizatia Ministerului Justitiei (adica unul care sa si verifice competentele candidatului) precum si inlesnirea comunicarii intre traducatorii profesionisti - caci nu toti sunt inscrisi pe ProZ si nici in ARTT.
Propunerea mea: sa stabilim o data si un loc (propunerea mea 19-20 aprilie 2003); sa extindem ARTT sau sa infiintam o asociatie profesionista. Simplu :-). (Ei, nu chiar, dar where's a will...)
Ciprian Dumea Local time: 14:56 inglês para romeno + ...
Bine ati venit :-)
Dec 23, 2002
Bine ati venit - iata deci o noua propunere de powwow, de data asta mai concreta: crearea unei Asociatii a Traducatorilor Profesionisti din Romania sau extinderea actualei Asociatii Romane a Tinerilor Traducatori. Se poate schimba si coordonata "cand" si cea "unde" - important este sa demaram chestia pe bune. Astept mailuri pentru intrebari si propuneri.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romênia Local time: 15:56 Membro (2004) inglês para romeno + ...
arata si suna bine.
Jan 27, 2003
conditiile sunt satisfacute. Salutari tuturor celor inscrisi. Astept cu nerabdare sa ne (re)intalnim si bafta si asigurari de sprijin organiyatorului.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ciprian Dumea Local time: 14:56 inglês para romeno + ...
excelent :-)
Jan 28, 2003
Mersi Cristina de urari; deocamdata v-as ruga doar sa raspanditi vestea acestui Pow-Wow printre persoanele pe care le stiti interesate de infiintarea unei asociatii profesionale. Acestea pot include: traducatori pe care ii vedeti activand pe ProZ, traducatori profesionisti buni pe care ii cunoasteti (nu uitati - o intalnire ProZ poate avea invitati). Ceea ce este important este ca cei care vor veni la intalnire sa aiba experienta in ale traducerii. Astept comentarii... See more
Mersi Cristina de urari; deocamdata v-as ruga doar sa raspanditi vestea acestui Pow-Wow printre persoanele pe care le stiti interesate de infiintarea unei asociatii profesionale. Acestea pot include: traducatori pe care ii vedeti activand pe ProZ, traducatori profesionisti buni pe care ii cunoasteti (nu uitati - o intalnire ProZ poate avea invitati). Ceea ce este important este ca cei care vor veni la intalnire sa aiba experienta in ale traducerii. Astept comentarii. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ciprian Dumea Local time: 14:56 inglês para romeno + ...
Detalii
Apr 1, 2003
Dragii mei,
Iata ca se apropie data PowWow-ului. Echipa ce va asteapta in Cluj pregateste deja de doua luni o propunere de statut pentru eventuala constituire a unei asociatii profesionale a traducatorilor precum si o propunere de cod deontologic. Vom incerca sa vi le trimitem cu o saptamana inainte de PowWow.
Pe langa persoanele inscrise aici vor mai participa si traducatori autorizati si literari din Cluj - daca doriti sa aduceti si voi pe cineva, NU EZITATI - importanti... See more
Dragii mei,
Iata ca se apropie data PowWow-ului. Echipa ce va asteapta in Cluj pregateste deja de doua luni o propunere de statut pentru eventuala constituire a unei asociatii profesionale a traducatorilor precum si o propunere de cod deontologic. Vom incerca sa vi le trimitem cu o saptamana inainte de PowWow.
Pe langa persoanele inscrise aici vor mai participa si traducatori autorizati si literari din Cluj - daca doriti sa aduceti si voi pe cineva, NU EZITATI - importanti este sa fie traducatori PROFESIONISTI (nu ma intrebati ce inseamna un traducator profesionist - oricum trebuie sa dam o definitie la asta in statut, dar sunt sigur ca aveti o idee). Postati deci va rog si numele persoanelor participante care nu sunt membri ProZ.
Localul unde vom tine intalnirea va depinde de numarul final de persoane, deci va fi anuntat tot cu o saptamana inainte. Posibilitatile pe care le-am discutat pana acum sunt Facultatea de Litere, respectiv un bar din centru care sa permita totusi o discutie decenta.
Pentru a clarifica statutul si pentru a da o anume consistenta si unui plan de regulament intern, am avea nevoie si de ajutorul vostru pre-PowWow, concretizat in raspunsuri la urmatoarele intrebari: 1. Care sa fie serviciile pe care Asociatia sa le ofere traducatorului membru? 2. Care sa fie obligatiile traducatorului fata de Asociatie? 3. Care sa fie mijloacele prin care sa se concretizeze aceasta dubla responsabilitate?
Constienti de complexitatea intrebarilor, asteptam totusi raspunsuri pana vinerea aceasta la ora 14.00.
Buna Ciprian, multumesc de mesaj, ma gandesc si voi posta ce am de spus prin aceasta interfata. Florin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iulian Dumitrascu Romênia Local time: 15:56 alemão para romeno + ...
Raspunsuri la intrebari
Apr 1, 2003
1. Asociatia sa faca publicitate traducatorilor in functie de compatibilitatea acestuia cu cererile de pe piata, sa reprezinte interesele profesionale ale acestora prin mijloace legislative, sa organizeze conferinte necesare, sa fie centru de informare, sa faca traducatorii mai prezenti la targuri, sa introduca semnatura electronica (inclusiv a notarului). 2. Traducatorul se obliga sa sustina existenta asociatiei, sa realizeze legatura cu alte asociatii de traducatori, sa respecte statutul ... See more
1. Asociatia sa faca publicitate traducatorilor in functie de compatibilitatea acestuia cu cererile de pe piata, sa reprezinte interesele profesionale ale acestora prin mijloace legislative, sa organizeze conferinte necesare, sa fie centru de informare, sa faca traducatorii mai prezenti la targuri, sa introduca semnatura electronica (inclusiv a notarului). 2. Traducatorul se obliga sa sustina existenta asociatiei, sa realizeze legatura cu alte asociatii de traducatori, sa respecte statutul profesional, sa promoveze o imagine profesionista a traducatorilor, sa participe la valorificarea resurselor asociatiei in domeniile principale, respectiv la stabilirea unui flux comercial intre domeniul strict al traducerilor si aceste domenii in care sunt necesare resurse lingvistice. 3. Inscrierea in asociatie ca traducator profesionist prin semnarea statului, actualizarea cadrului legislativ (stabilirea unor norme de autorizare mai pertinente din punct de vedere profesional), existenta unui site complex si modern, cooptarea de sponsori (traducatorii pot avea parteneri si deveni cu sprijinul acestora ei insusi sponsori, ceea ce s-ar putea numi si autofinantare), organizarea de concursuri de traducere (v. Uniunea Latina), lucrari lexicografice, sondaje de piata, planuri de afaceri. Adaug definirea dumpingului si necesitatea eradicarii acestuia, coroborata cu adaptarea comparativa la o piata europeana. Dragii mei, chestiunile cu care ne confruntam sunt usor de rezolvat. Ne trebuie putina rabdare si bunavointa. Daca nu sunt bani si trebuie sa ne intalnim intr-un local, eu as veni de dragul vostru. Este totusi nevoie de un spatiu in care sa fim numai noi pentru a ne putea concentra. Pot incerca sa fac rost de un spatiu, cum ar fi un apartament sau o sala de clasa, si sunteti invitatii mei la Brasov. Sa-mi spuneti din vreme! Eu visez sa fim cel putin 50, dar daca n-om fi decat 15 e bine si asa. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romênia Local time: 15:56 Membro (2004) inglês para romeno + ...
mission statement
Apr 2, 2003
va rog pe toti sa va ganditi si sa propuneti unul sau mai multe mission statements, care in cursul intalnirii sa fie supuse la vot. Multa salutari si numai bine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romênia Local time: 15:56 Membro (2004) inglês para romeno + ...
structura de organizare
Apr 2, 2003
Ne-am gandit la o structura de organizare cu mai multe nivele de membership, dar se pune urmatoarea problema: organizatia ar trebui sa accepte numai memri individuali sau si firme, ca o categorie aparte. Un alt punct care da mult de gandit si asupra caruia sugestiile voastre sunt absolut salutare.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romênia Local time: 15:56 Membro (2004) inglês para romeno + ...
implementare
Apr 2, 2003
Sugestia mea ar fi sa facem pasul la dublarea propunerilor cu sugestii concrete de implementare a lor. Trebuie sa ne gandim si cum si in ce masura aceste sugestii vor fi transpuse in practica. Multe salutari si asteptam in continuare ajutorul vostru in directiile mentionate mai sus.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Bocanete (X) Reino Unido Local time: 13:56 inglês para romeno + ...
ACTI
Apr 4, 2003
Dragi colegi, va sugerez sa vizitati www.traductorescolombia.com, unde gasiti un exemplu de statut al unei asociatii similare; in plus, ACTI a publicat si un cod de etica. Va doresc spor la treaba, si sper sa aflu curand despre progresul initiativei. Gabriela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ciprian Dumea Local time: 14:56 inglês para romeno + ...
multumiri :-)
Apr 4, 2003
Multumim pentru propuneri, atatea cate ne-au ajuns. Pentru Gabriela: din pacate linkul dat nu functioneaza - mai incercam.
Pentru Julian: intalnirea se va face oricum intr-un spatiu care sa permita o comunicare decenta; vom vedea in final daca vom tine intalnirea neintrerupt intr-un singur loc sau daca vom face o pauza de masa "spre meditare, digerare si discutie".
Ciprian.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nadia Farcas Romênia Local time: 15:56 inglês para romeno + ...
Amanare
Apr 7, 2003
Am discutat cu Cirpian si Cristina in weekend-ul acesta si am realizat ca 19-20 aprilie se suprapune peste Pastele catolic (unii dintre noi sunt catolici). Asadar, am vrea sa propunem amanarea pow-wow-ului de la Cluj pana dupa sarbatori. Ne-am gandit la 3-4 mai, dar am vrea, inainte de a stabili definitiv data, sa aflam daca toata lumea e disponibila.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrei Albu Romênia Local time: 15:56 Membro (2002) inglês para romeno + ...
Participare
Apr 7, 2003
Din pacate, nu voi putea veni la Cluj, mai cu seama datorita unor probleme familiale care reclama prezenta mea in Bucuresti in toata perioada aceasta. Regret sincer ca nu o sa pot sa va vad la Cluj, dar promit sa contribui macar cu cateva idei pe care o sa le postez in timp util. Asadar, pe curand, si urari de bine tuturor. Andrei
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Se pare ca amanarea devine necesara, dar numai daca putem anunta din timp, si pe toata lumea. Trebuie evitat pastele catolic, cel romanesc si perioada de 1 mai, de care probabil vor sa profite toti, deci propun week-end-ul din sapt. 19 (10-11.05.2003). Mai bine participare mai larga, decat putina lume mai devreme. La urma urmei depinde doar de un numar limitat de persoane si inca nu e prea tarziu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Stoianov Luxemburgo Local time: 14:56 alemão para romeno + ...
multumesc asco pt curaj
Apr 7, 2003
si eu am vrut sa propun amanarea pe motiv de Paste (noi suntem catolici), dar m-am gandit ca sunt in minoritate si deja totul este aranjat si n-as face decat sa va incurc. Daca se poate, sustin ideea cu amanarea, daca nu e prea tarziu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)