Promoção Wordfast Tópico cartaz: isveco
| isveco Local time: 05:59 português para inglês + ...
Tenho recebido no meu mail uma promoção em vigor até ao final do ano para o Wordfast Classic + Wordfast Pro. Ainda não trabalho com nehuma CAT tool (muito primitiva ainda...;) e gostaria de saber a vossa opinião se funciona bem e é fácil de usar. Toda a gente parece trabalhar com Trados mas é caríssimo e não posso de forma alguma dispender esse tipo de verba. Gostaria de saber a vossa opinião. Percebo muito pouco destas ferramentas mas à medida que o trabalho aumenta está a tornar-s... See more Tenho recebido no meu mail uma promoção em vigor até ao final do ano para o Wordfast Classic + Wordfast Pro. Ainda não trabalho com nehuma CAT tool (muito primitiva ainda...;) e gostaria de saber a vossa opinião se funciona bem e é fácil de usar. Toda a gente parece trabalhar com Trados mas é caríssimo e não posso de forma alguma dispender esse tipo de verba. Gostaria de saber a vossa opinião. Percebo muito pouco destas ferramentas mas à medida que o trabalho aumenta está a tornar-se muito pouco funcional não ter uma ajuda qualquer. Já agora há muitas diferenças entre o Trados e o Wordfast. Tenho estado a "brincar" com o Wordfast Anywhere que é grátis mas parece não ter todas as funções. ▲ Collapse | | | Daniel Pestana Portugal Local time: 05:59 Membro (2010) inglês para português + ... Optaria pelo Trados | Nov 2, 2010 |
Olá colega,
Eu optaria sem dúvida pelo Trados. É dispendioso, como disse, mas é um investimento com retorno, garanto-lhe. O segredo para comprar o Trados é juntar todo o dinheiro que se ganha com as traduções para depois investir na ferramenta. Utilizar esta ferramenta aumenta a recepção de trabalho em 500% e acelera o processo na mesma proporção. É verdadeiramente fantástico. Foi o melhor investimento que já fiz. Algumas agências usam o Wordfast, mas 90% usa sem dúv... See more Olá colega,
Eu optaria sem dúvida pelo Trados. É dispendioso, como disse, mas é um investimento com retorno, garanto-lhe. O segredo para comprar o Trados é juntar todo o dinheiro que se ganha com as traduções para depois investir na ferramenta. Utilizar esta ferramenta aumenta a recepção de trabalho em 500% e acelera o processo na mesma proporção. É verdadeiramente fantástico. Foi o melhor investimento que já fiz. Algumas agências usam o Wordfast, mas 90% usa sem dúvida o Trados.
Abraço. ▲ Collapse | | | Ligia Dias Costa Portugal Local time: 05:59 inglês para português + ... SITE LOCALIZER Eu aproveitaria | Nov 2, 2010 |
Comprei o wordfast há já alguns anos e trabalho com ele intensamente. Aliás SÓ trabalho com wordfast. Depois fiz o upgrade para o Pro, mas continuo a preferir a simplicidade do Classic.
Utilizo o Pro para powerpoints e excels, embora o classic também o faça.
Quanto a clientes que utilizam o Trados, é verdade, a sua maioria utiliza o Trados. Mas é sempre compatível. Trabalho com esses clientes sem qualquer problema. Os ficheiros em word são perfeitamente comp... See more Comprei o wordfast há já alguns anos e trabalho com ele intensamente. Aliás SÓ trabalho com wordfast. Depois fiz o upgrade para o Pro, mas continuo a preferir a simplicidade do Classic.
Utilizo o Pro para powerpoints e excels, embora o classic também o faça.
Quanto a clientes que utilizam o Trados, é verdade, a sua maioria utiliza o Trados. Mas é sempre compatível. Trabalho com esses clientes sem qualquer problema. Os ficheiros em word são perfeitamente compatíveis e as memórias apenas devem ser convertidas, o que se faz sem qualquer problema.
Devo dizer que também possuo o Trados... e não o utilizo! Utilizei antes de sair o Pro para ficheiros HTML mas agora nem isso.
No entanto, se for consultar o forum (em inglês) das ferramentas de tradução, existem centenas de opiniões sobre este assunto: Trados versus Wordfast.
Boa sorte!
Ligia ▲ Collapse | | |
Recomendo o Wordfast também.
Além de ser mais barato, é mais rápido e mais simples. Como a colega ainda não tem experiência com ferramentas de CAT, poderia começar com o Wordfast.
Concordo com a Lígia. Existem poucos casos em que seja imprescindível o uso de Trados. O cliente pode enviar o texto no formato rtf, doc ou pdf e ser traduzido pelo Wordfast sem problemas.
Posteriormente a colega poderá migrar para o Trados se for necessário.
... See more Recomendo o Wordfast também.
Além de ser mais barato, é mais rápido e mais simples. Como a colega ainda não tem experiência com ferramentas de CAT, poderia começar com o Wordfast.
Concordo com a Lígia. Existem poucos casos em que seja imprescindível o uso de Trados. O cliente pode enviar o texto no formato rtf, doc ou pdf e ser traduzido pelo Wordfast sem problemas.
Posteriormente a colega poderá migrar para o Trados se for necessário.
Curiosidade: como a Lígia, tenho também o Trados, mas não uso ▲ Collapse | |
|
|
Daniel Pestana Portugal Local time: 05:59 Membro (2010) inglês para português + ... Experiência (Wordfast) vs. Pouca experiência (Trados) | Nov 3, 2010 |
Olá colegas.
Bem, curiosamente tenho o Wordfast e o Trados, mas nunca utilizei o Wordfast. Apenas para testes e trabalhos que não são solicitados pelas agências; e também para converter glossários para ficheiros txt tab delimited a partir de formatos bastante complexos. Como os colegas têm mais experiência do que eu, seguiria os seus conselhos. São ambas excelentes ferramentas, no entanto confesso que prefiro o Trados.
[Edited at 2010-11-03 12:02 GMT] | | | Bruno Magne Local time: 02:59 inglês para francês + ... Trados vai morrer... | Nov 5, 2010 |
Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.
E pelos com... See more Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.
E pelos comentários lidos aqui e acolá, Studio é uma tremenda dor de cabeça.
Enquanto não houver algum consenso no mercado sobre qual seria o software padrão (como Trados foi por muitos anos), acho que uma boa escolha em termos de custo e benefício seria WordFast Classic, pois WF Pro está mais para beta do que outra coisa. No entanto tem sua utilidade.
Assim mesmo, investir na promoção de WordFast faz sentido desde o ponto de vista comercial.
Bom fim de semana
Cordialmente
Bruno
▲ Collapse | | | isveco Local time: 05:59 português para inglês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Obrigada a todos pelas vossas opiniões muito interessantes e elucidativas, inclusivé a opinião digna da época de Halloween "O Trados vai morrer...":D Tenho estado a fazer experiências com o Wordfast Anywhere e estou entusiasmada para já como o pouco que tenho feito, por isso de certeza que quer a versão Classic quer a Pro são melhores ainda. Depois só falta perceber como funciona como deve ser:-?
De qualquer modo mais uma vez muito obrigada a todos. | | | Bruno Magne Local time: 02:59 inglês para francês + ... Um aspecto bom... | Nov 6, 2010 |
do WordFast Classic é sua compatabilidade quase que total com Trados. Pot exemplo, qualquer documento "unclean" de Trados pode ser "limpo" com Wordfast Classic e reciprocamente.
Quando WordFast Pro estiver como deve, a dupla Classic e Pro será imbatível.
Por isso aconselho fortemente aproveitar a promoção antes do fim do ano.
Bom domingo
Cordialmente
Bruno | |
|
|
Apenas uma achega | Nov 6, 2010 |
Amigo Bruno,
Concordo inteiramente com sua opinião a respeito do SDL vs Trados.
Comprei e trabalho há 11 anos com o Trados e entendo-me bem com ele, mas cada nova versão só vem complicar o meu trabalho. Já vai na versão 2009 e o chamado Studio é qualquer coisa de "matar".
Tal como você, também acredito que o Trados tem os seus dias contados...
Um abraço da,
Gabriela Frazão
Bruno Magne wrote:
Desde que a empresa SDL, a editora do software SDLX, comprou a empresa produtora do Trados, ela tem feito, e vem fazendo, tudo para acabar com Trados. Eu tive a felicidade de comprar, por um bom preço, o SDL Trados Free-lance 2007, no qual posso utilizar quer Trados quer SDLX. Que eu saiba essa foi a última versão de Trados, já que no novo software da SDL, chamado Studio, está incluída a versão 2007 de Trados. Ou seja, daqui a um par de anos, Trados estará morto.
E pelos comentários lidos aqui e acolá, Studio é uma tremenda dor de cabeça.
Enquanto não houver algum consenso no mercado sobre qual seria o software padrão (como Trados foi por muitos anos), acho que uma boa escolha em termos de custo e benefício seria WordFast Classic, pois WF Pro está mais para beta do que outra coisa. No entanto tem sua utilidade.
Assim mesmo, investir na promoção de WordFast faz sentido desde o ponto de vista comercial.
Bom fim de semana
Cordialmente
Bruno
[Edited at 2010-11-06 05:56 GMT] | | | SoniaSousaLino Portugal Local time: 05:59 espanhol para português + ... Trados ou Wordfast? | Jan 2, 2011 |
Estou num dilema enorme!
Há 2 anos fiz uma formação em Wordfast e como não comprei o programa logo a seguir, esqueci o pouco que ouvi...
A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast?? | | | Minha posição pessoal | Jan 2, 2011 |
SoniaSousaLino wrote:
A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast??
Não acho que a maioria dos clientes no Proz peça Trados. Você deve estar se referindo aos anúncios de "jobs" públicos, que não são necessariamente a maioria dos negócios que são feitos por aqui.
Observei que nenhum dos meus BONS clientes se importa com o fato de eu usar qualquer CAT tool. Eles não têm objeção alguma ao meu uso do WordFast, desde que eu remova todo e qualquer vestígio de que ele foi usado antes da entrega.
A bem da verdade, não sinto falta nenhuma dos clientes potenciais que me disseram algo no sentido de "Gostamos muito do seu currículo e da sua experiência, mas não podemos aceitar nenhum tradutor que não use Trados. Se algum dia você comprar o programa, por favor volte a entrar em contato conosco, pois teremos grande satisfação em contar consigo na nossa equipe."
Minha primeira ferramenta de trabalho em tradução foi uma Parker 51. Pura comodidade minha. Para eles daria no mesmo se eu usasse uma Bic Cristal. | | | Wordfast and Parker 51 | Jan 20, 2011 |
Concordo plenamente com o José Henrique. Uso o Wordfast há mais ou menos 7 anos, e só uma vez o cliente (agência) exigiu o uso de outra ferramenta. Em relação à Parker 51, também tenho uma aqui na gaveta do meu lado, mas infelizmente faz um bom tempo que não a uso (tinta difícil de conseguir e cara demais).
Colin Bowles
José Henrique Lamensdorf wrote:
SoniaSousaLino wrote:
A maioria dos clientes aqui no Proz pede Trados. Se eu acabar por comprar o Wordfast (que toda a gente diz ser mais simples e eficaz) depois não posso concorrer a trabalhos em que exigem Trados. Como fazem vocês? Concorrem e depois dizem ao cliente que só fazem em Wordfast??
Não acho que a maioria dos clientes no Proz peça Trados. Você deve estar se referindo aos anúncios de "jobs" públicos, que não são necessariamente a maioria dos negócios que são feitos por aqui.
Observei que nenhum dos meus BONS clientes se importa com o fato de eu usar qualquer CAT tool. Eles não têm objeção alguma ao meu uso do WordFast, desde que eu remova todo e qualquer vestígio de que ele foi usado antes da entrega.
A bem da verdade, não sinto falta nenhuma dos clientes potenciais que me disseram algo no sentido de "Gostamos muito do seu currículo e da sua experiência, mas não podemos aceitar nenhum tradutor que não use Trados. Se algum dia você comprar o programa, por favor volte a entrar em contato conosco, pois teremos grande satisfação em contar consigo na nossa equipe."
Minha primeira ferramenta de trabalho em tradução foi uma Parker 51. Pura comodidade minha. Para eles daria no mesmo se eu usasse uma Bic Cristal. | |
|
|
Obrigada a todos! | Mar 2, 2015 |
Ainda bem que consultei as vossas opiniões.Também eu vou investor no Wordfast.Obrigada a todos!Orlanda Gouveia | | | expressisverbis Portugal Local time: 05:59 Membro (2015) inglês para português + ...
Penso que o que importa é saber utilizar uma ferramenta de tradução assistida por computador. Conhecendo uma ficamos a conhecer outras.
O ambiente e as funcionalidades não são muito diferentes uns dos outros.
Concordo com o colega José, a maioria dos clientes não quer saber se utiliza o Trados ou outra ferramenta qualquer, desde que o trabalho seja entregue dentro do prazo e tenha a boa qualidade pretendida.
Já trabalhei com o Wordfast 6.0 e com o Wordfast Anywhere. Ach... See more Penso que o que importa é saber utilizar uma ferramenta de tradução assistida por computador. Conhecendo uma ficamos a conhecer outras.
O ambiente e as funcionalidades não são muito diferentes uns dos outros.
Concordo com o colega José, a maioria dos clientes não quer saber se utiliza o Trados ou outra ferramenta qualquer, desde que o trabalho seja entregue dentro do prazo e tenha a boa qualidade pretendida.
Já trabalhei com o Wordfast 6.0 e com o Wordfast Anywhere. Achei uma boa ferramenta, fácil de utilizar e muito intuitiva.
Para um início em TAC, penso que o Wordfast é adequado.
Não tomo partidos desta ou daquela ferramenta, pois acredito que todas elas são boas (com todas as suas particularidades) para nos ajudar no nosso trabalho.
No entanto, pessoalmente, há algumas que prefiro, nomeadamente, o Trados 2014, o Memsource, o Logiterm (ótima ferramenta em termos de terminologia) e o Spot (espetacular para legendagem).
Ouvi dizer que outra ferramenta para quem se inicia em TAC também é adequada - o Wordbee. Não sei se é verdade, pois nunca a testei/experimentei.
Bom trabalho para todos! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Promoção Wordfast Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |