Mar 26, 2000 13:15
24 yrs ago
2 viewers *
português term
Levado da breca
português para inglês
Outra
This is an expression refering to a person in a novel.
Proposed translations
(inglês)
0 | "naughty, naughty" or "very naughty" | Fabiano Cid (X) |
0 | very naughty | Tania Marques-Cardoso |
0 | mischievous, naughty, a brat | Lumen (X) |
Proposed translations
14 minutos
Selected
"naughty, naughty" or "very naughty"
"levado" means "naughty". Yet "da breca" is an expression that most frequently follows this specific adjective; it is used to emphasize it. Depending on the context, you could use either proposals. If the sentence is a short one, like "Que menino levado da breca!", go ahead with "What a naughty, naughty boy!"; however if it is included in a longer structure, such as "Carlos Américo era um menino levado da breca cujo maior passatempo era matar passarinhos com seu estilingue," try "Carlos Américo was a very naughty boy (...)".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer. The examples you gave were very useful."
12 minutos
very naughty
If the person described as "levado da breca" is a child, you can call him "a brat".
55 minutos
mischievous, naughty, a brat
Expressão geralmente empregada em relação a crianças.
Something went wrong...