Glossary entry

português term or phrase:

área de reserva

inglês translation:

clear space

Added to glossary by ndengue
May 19, 2023 09:10
1 yr ago
22 viewers *
português term

área de reserva

português para inglês Marketing Marketing/pesquisa de mercado
This is a Brand Book, a document that brings all the basic standardization information and guidelines that must be used in the branding of a corporate entity.

5. IDENTIDADE VISUAL

LOGOTIPO - ÁREA DE RESERVA

A área de reserva é o espaço branco que deve ser sempre deixado à volta de um logótipo.

O manual da marca estabelece uma área ou espaço de reserva para o nosso logótipo, que devemos sempre deixar para o separar de outros elementos e assim manter a sua correcta legibilidade
A área de reserva garante a leitura, o reconhecimento e a preservação da nossa marca. No caso da Empresa, ela é definida a partir da altura da letra “T” do nosso logotipo.

Proposed translations

+2
34 minutos
Selected

clear space

I had previously answered "negative space", but I found a better translation for it.

"Clear space is the term for a specific amount of space that a logo must have on all sides, no matter where it is used." -> https://www.labelvalue.com/blog/whats-clear-space-how-should...

https://www.buffalo.edu/brand/identity/usage/Clear-space.htm...

https://robotcreative.com/blog/your-logo-needs-space-blog/

Still not 100% sure, but I hope it helps!
Peer comment(s):

agree ZT-Translations : From what I have read, "clear space" appears to be the most used/natural term. Good job!
30 minutos
Thank you!
agree Daniela Otheguy
2 horas
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+2
12 minutos

blank area

Peer comment(s):

agree philgoddard : You'd have to rewrite this to avoid saying "the blank area is the blank area" in the first example.
2 horas
agree Paulinho Fonseca
2 horas
Something went wrong...
4 horas

blank border

blank border
Something went wrong...
5 horas

no-encroachment area

The definition - pace and courtesy of our Portuguese regulars - may be misleading as the 'reserva' is standby and 'clear space' (see the first example setence and second web ref.) surrounding the logo is meant to make such design stand out.

My IP / intellectual property hunch is a 'priority, territorial prerogative' zone.
Example sentence:

IATE : área de reserva no-transgression zone -> The City logo should always be placed in an area void of other elements. The area of *non-encroachment* should always be placed in an area void of other elements.

A logo needs an appropriate amount of *space* around it in order to visually stand out and function as intended.

Something went wrong...
6 horas

negative space

HIH
Something went wrong...
13 horas

staging area

Please see the image on the link. I believe it will clarify things.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search