Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
tendo por entrada
inglês translation:
with a lexical entry corresponding to / for which the lexical entry would be
Added to glossary by
zabrowa
Jan 9, 2008 07:22
16 yrs ago
1 viewer *
português term
tendo por entrada
português para inglês
Ciência
Lingüística
As palavras ‘enteado’ e ‘padrasto’ podem ser analisadas como casos de hibridismo adaptados direto do PB, **tendo por entrada o conjunto de palavras** ‘no lugar de’. Outra possibilidade é considerá-las como hibridismo do PB e Dâw, adaptados via Nheengatu. Neste caso, as entradas para estas palavras foram:
The words ‘enteado’ stepson and ‘padrasto’ stepfather may be analyzed as instances of hybridisms adapted directly from BP, having as an entry the word compound ‘in the place of’ Another possiblity is to consider them as hybrids of BP and Dâw adapted via Nheengatu. In this case, the lexical entries for these words are:
The words ‘enteado’ stepson and ‘padrasto’ stepfather may be analyzed as instances of hybridisms adapted directly from BP, having as an entry the word compound ‘in the place of’ Another possiblity is to consider them as hybrids of BP and Dâw adapted via Nheengatu. In this case, the lexical entries for these words are:
Proposed translations
22 horas
Selected
with a lexical entry corresponding to / for which the lexical entry would be
I don't think you can omit "lexical" in front of the first "entrada" unless you have just used the expression immediately before. Otherwise the reader will have trouble understanding what's meant.
Either the subject of the subordinate clause is "instances" and "hybridism" is singular, or you could omit "instances of" and just say "hybrids." You usually express a hybrid with an x between the two sources.
(The foreign word would be in italics and the gloss would be in single quotes.)
"The words _enteado_ ’stepson' and _padrasto_ 'stepfather' may be analyzed as hybrids adapted directly from BP with a lexical entry corresponding to ‘in the place of’. Another possibility would be to regard them as BP x Dâw hybrids adapted via Nheengatu. In the latter case, the lexical entries for these words would be:"
Either the subject of the subordinate clause is "instances" and "hybridism" is singular, or you could omit "instances of" and just say "hybrids." You usually express a hybrid with an x between the two sources.
(The foreign word would be in italics and the gloss would be in single quotes.)
"The words _enteado_ ’stepson' and _padrasto_ 'stepfather' may be analyzed as hybrids adapted directly from BP with a lexical entry corresponding to ‘in the place of’. Another possibility would be to regard them as BP x Dâw hybrids adapted via Nheengatu. In the latter case, the lexical entries for these words would be:"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora
Starting/beginning with
?? a suggestion.
4 horas
as their origin
Hope this helps....
Even in portuguese, the text is very strange...
I wonder if the sense is "origin", meaning that those words' origin was the expression "no lugar de"...
Even in portuguese, the text is very strange...
I wonder if the sense is "origin", meaning that those words' origin was the expression "no lugar de"...
5 horas
having as their starting point
My suggestion.
Discussion