Oct 13, 2016 14:37
8 yrs ago
18 viewers *
português term
Adjudicação
português para inglês
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
Construction contract
Title of a clause in a Construction Contract
Would "Awarding" be appropriate??
I understand that "award" is the term, but as it's a title, I'm wondering whether it is the correct term to be used...
Thanks
Would "Awarding" be appropriate??
I understand that "award" is the term, but as it's a title, I'm wondering whether it is the correct term to be used...
Thanks
Proposed translations
(inglês)
4 +4 | (contract) award |
Margarida Martins Costelha
![]() |
4 +1 | Award |
Ana Costa
![]() |
Proposed translations
+4
4 minutos
Selected
(contract) award
http://www.businessdictionary.com/definition/contract-award....
Project owner's notice to a bidding contractor of the acceptance of the submitted bid. Also called award of contract.
Project owner's notice to a bidding contractor of the acceptance of the submitted bid. Also called award of contract.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Ver, por exemplo, http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/2014-eac-47/...
5 minutos
|
Obrigada, Teresa
|
|
agree |
Mario Freitas
:
2 horas
|
Obrigada, Mário
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: "contract award" rather than just award
4 horas
|
Sim, essa seria a minha escolha. Obrigada, Gilmar
|
|
agree |
Diana Coada (X)
20 horas
|
Obrigada, Diana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Margarida! :-)"
+1
1 min
Award
Even in a title, I believe the correct word would be Award.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-10-13 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Unless it refers to some kind of guideline.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-10-13 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Unless it refers to some kind of guideline.
Note from asker:
Obrigada, Ana! :-) |
Discussion