Oct 13, 2016 14:37
8 yrs ago
18 viewers *
português term

Adjudicação

português para inglês Direito/Patentes Direito: Contrato(s) Construction contract
Title of a clause in a Construction Contract

Would "Awarding" be appropriate??
I understand that "award" is the term, but as it's a title, I'm wondering whether it is the correct term to be used...

Thanks
Proposed translations (inglês)
4 +4 (contract) award
4 +1 Award

Discussion

Ana Costa Oct 14, 2016:
@Carla Obviamente que concordo com a resposta da Margarida e isso é inquestionável. Mas a sua pergunta referia-se à palavra "Adjudicação" e não à expressão "Adjudicação de contrato".

Proposed translations

+4
4 minutos
Selected

(contract) award

http://www.businessdictionary.com/definition/contract-award....
Project owner's notice to a bidding contractor of the acceptance of the submitted bid. Also called award of contract.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Ver, por exemplo, http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/2014-eac-47/...
5 minutos
Obrigada, Teresa
agree Mario Freitas :
2 horas
Obrigada, Mário
agree Gilmar Fernandes : "contract award" rather than just award
4 horas
Sim, essa seria a minha escolha. Obrigada, Gilmar
agree Diana Coada (X)
20 horas
Obrigada, Diana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Margarida! :-)"
+1
1 min

Award

Even in a title, I believe the correct word would be Award.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-10-13 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Unless it refers to some kind of guideline.
Note from asker:
Obrigada, Ana! :-)
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 horas
Obrigada, Mário :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search