Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
a cereja do bolo
inglês translation:
the icing on the cake
Added to glossary by
Ilse Ackerman
Feb 11, 2004 20:48
20 yrs ago
1 viewer *
português term
a cereja do bolo
português para inglês
Outra
Governo/política
Individual liberties
Expressão idiomática:
"Por fim, A CEREJA DO BOLO do totalitarismo britânico: Ross Clark conta que um político chamado Simon Thomas está tão convencido da superioridade da comida orgânica que está disposto a forçar todos os ingleses a comê-la, propondo uma legislação que obrigará um terço de toda a produção agrícola do país a ser orgânica."
"Por fim, A CEREJA DO BOLO do totalitarismo britânico: Ross Clark conta que um político chamado Simon Thomas está tão convencido da superioridade da comida orgânica que está disposto a forçar todos os ingleses a comê-la, propondo uma legislação que obrigará um terço de toda a produção agrícola do país a ser orgânica."
Proposed translations
(inglês)
5 +8 | the icing on the cake | Ilse Ackerman |
5 +3 | to top it all off OR to top it off | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | Last but not the least | Diogo Santos |
Proposed translations
+8
1 min
Selected
the icing on the cake
idiomatic expression
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-02-11 20:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
or \"the epitome\" of British totalitarianism
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-02-11 21:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, I think I prefer epitome as well in this context. Usually the icing on the cake is used on its own, not as \"the-icing-on-the-cake-of-something\". I.e. \"Here\'s the icing on the cake: ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-02-11 20:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
or \"the epitome\" of British totalitarianism
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-02-11 21:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, I think I prefer epitome as well in this context. Usually the icing on the cake is used on its own, not as \"the-icing-on-the-cake-of-something\". I.e. \"Here\'s the icing on the cake: ...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eu estava procurando o sentido mais figurativo mesmo.
Muito obrigada a todos pelas sugestões."
7 minutos
Last but not the least
Expressão idiomática que traduz IMO a ideia do autor, não obrigando a grande transformação do texto.
HTH!
HTH!
+3
24 minutos
to top it all off OR to top it off
that's the idiom..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2004-02-11 23:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
And to top off this Briitsh totalitarianism, Ross Clark recounts that
I really think top off is better for a journalistic sounding style
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2004-02-11 23:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
And to top off this Briitsh totalitarianism, Ross Clark recounts that
I really think top off is better for a journalistic sounding style
Peer comment(s):
agree |
x-Translator (X)
2 horas
|
agree |
Valeria Verona
5 horas
|
agree |
Sormane Gomes
7 horas
|
Something went wrong...