Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
O interesse em demandar exprime-se pela utilidade derivada da procedência
inglês translation:
The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance (SENTIDO 1)
Added to glossary by
Renato Pereira
Sep 16, 2010 13:51
13 yrs ago
2 viewers *
português term
O interesse em demandar exprime-se pela utilidade derivada da procedência
português para inglês
Direito/Patentes
Finanças (geral)
Hello everyone,
In a court case, I have come across this sentence and was wondering if you could help.
Thank you in advance for your suggestions.
In a court case, I have come across this sentence and was wondering if you could help.
Thank you in advance for your suggestions.
Change log
Sep 28, 2010 22:41: Renato Pereira Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 horas
Selected
The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance (SENTIDO 1)
Olá, Silvia, como vai?
Antes de mais nada, gostaria de adiantar que encontrei DOIS sentidos possíveis para sua frase, e sugeri DUAS traduções possíveis.
Desconhecendo os pormenores contextuais em torno da frase original transcrita por você, aponto algumas sugestões mas com as devidas ressalvas com relação à acepção adotada para cada um dos termos-chaves da sua frase:
1) DEMANDAR : intentar ação judicial contra, processar
2) UTILIDADE: serventia, préstimo, proveito, vantagem
3) EXPRESSAR-SE: exprimir-se, explicar-se
4) PROCEDÊNCIA: lugar de onde procede alguém ou alguma coisa; origem, proveniência.
Assim sendo, mediante as definições acima, a tradução da sua frase poderia ser:
"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance." (SENTIDO 1)
Lembrando, conforme outro colega tradutor mesmo disse, o termo "provenance" tem uso mais formal.
***MAS, tem mais um DETALHE nessa história toda:
É importante lembrar que "PROCEDÊNCIA" também quer dizer qualidade de procedente*", sendo *Procedente = conforme ao direito; com fundamento na prova aduzida."
Nesse SEGUNDO SENTIDO, igualmente importante mas completamente diferente, a tradução poderia ser:
"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its logic."
Para essa segunda acepção da palavra "procedência", após tanto pesquisar (dicionários, artigos na rede etc) e não ter encontrado nada mais sofisticado ou técnico até o momento, acabei optando pelo termo "logic" em inglês pela correspondência mais simples à idéia expressa pela palavra original em português.
Acabei encontrando um website que traz um artigo (em português) em que a palavra "procedência" é usada nos DOIS sentidos que estou discutindo aqui:
http://laudascriticas.wordpress.com/2010/06/
MATERIAIS DE CONSULTA
Esclareço que utilizei como materiais de consulta dicionários (especialmente Michaelis e Longman) e também alguns websites (entre eles, http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/) além de outros que traziam artigos utilizando as palavras em questão em diferentes contextos.
O objetivo da consulta naturalmente era a verificação dessas palavras em seus sentidos originais em português, as possibilidades de tradução para o inglês e o sentido em inglês dos termos escolhidos na tradução.
Espera que minhas sugestões e observações aqui lhe façam sentido e que lhe possam ser de alguma serventia.
Grande abraço!
Antes de mais nada, gostaria de adiantar que encontrei DOIS sentidos possíveis para sua frase, e sugeri DUAS traduções possíveis.
Desconhecendo os pormenores contextuais em torno da frase original transcrita por você, aponto algumas sugestões mas com as devidas ressalvas com relação à acepção adotada para cada um dos termos-chaves da sua frase:
1) DEMANDAR : intentar ação judicial contra, processar
2) UTILIDADE: serventia, préstimo, proveito, vantagem
3) EXPRESSAR-SE: exprimir-se, explicar-se
4) PROCEDÊNCIA: lugar de onde procede alguém ou alguma coisa; origem, proveniência.
Assim sendo, mediante as definições acima, a tradução da sua frase poderia ser:
"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance." (SENTIDO 1)
Lembrando, conforme outro colega tradutor mesmo disse, o termo "provenance" tem uso mais formal.
***MAS, tem mais um DETALHE nessa história toda:
É importante lembrar que "PROCEDÊNCIA" também quer dizer qualidade de procedente*", sendo *Procedente = conforme ao direito; com fundamento na prova aduzida."
Nesse SEGUNDO SENTIDO, igualmente importante mas completamente diferente, a tradução poderia ser:
"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its logic."
Para essa segunda acepção da palavra "procedência", após tanto pesquisar (dicionários, artigos na rede etc) e não ter encontrado nada mais sofisticado ou técnico até o momento, acabei optando pelo termo "logic" em inglês pela correspondência mais simples à idéia expressa pela palavra original em português.
Acabei encontrando um website que traz um artigo (em português) em que a palavra "procedência" é usada nos DOIS sentidos que estou discutindo aqui:
http://laudascriticas.wordpress.com/2010/06/
MATERIAIS DE CONSULTA
Esclareço que utilizei como materiais de consulta dicionários (especialmente Michaelis e Longman) e também alguns websites (entre eles, http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/) além de outros que traziam artigos utilizando as palavras em questão em diferentes contextos.
O objetivo da consulta naturalmente era a verificação dessas palavras em seus sentidos originais em português, as possibilidades de tradução para o inglês e o sentido em inglês dos termos escolhidos na tradução.
Espera que minhas sugestões e observações aqui lhe façam sentido e que lhe possam ser de alguma serventia.
Grande abraço!
Note from asker:
Bom dia Renato, Muito obrigada pela ajuda e óptimo esclarecimento. Bom trabalho! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much. "
2 horas
Interest in filing a suit depends on how beneficial are the provenance.
a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps if you wish to be not so formal, you could use "advantageous" and "results".
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
correction: "how beneficial is the provenance"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps if you wish to be not so formal, you could use "advantageous" and "results".
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
correction: "how beneficial is the provenance"
Peer comment(s):
neutral |
Renato Pereira
: Um comentário com o colega tradutor: "provenance" é incontável, usando verbo no singular. A estrutura da frase também pede o uso desse verbo no final da mesma. Talvez fosse melhor dizer assim: "....depends on how beneficial the provenance is."
18 horas
|
neutral |
Cipriana (X)
: Concordo com Renato. A frase está estranha.
4 dias
|
Something went wrong...