Glossary entry

português term or phrase:

O interesse em demandar exprime-se pela utilidade derivada da procedência

inglês translation:

The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance (SENTIDO 1)

Added to glossary by Renato Pereira
Sep 16, 2010 13:51
13 yrs ago
2 viewers *
português term

O interesse em demandar exprime-se pela utilidade derivada da procedência

português para inglês Direito/Patentes Finanças (geral)
Hello everyone,

In a court case, I have come across this sentence and was wondering if you could help.



Thank you in advance for your suggestions.
Change log

Sep 28, 2010 22:41: Renato Pereira Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 horas
Selected

The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance (SENTIDO 1)

Olá, Silvia, como vai?

Antes de mais nada, gostaria de adiantar que encontrei DOIS sentidos possíveis para sua frase, e sugeri DUAS traduções possíveis.

Desconhecendo os pormenores contextuais em torno da frase original transcrita por você, aponto algumas sugestões mas com as devidas ressalvas com relação à acepção adotada para cada um dos termos-chaves da sua frase:

1) DEMANDAR : intentar ação judicial contra, processar
2) UTILIDADE: serventia, préstimo, proveito, vantagem
3) EXPRESSAR-SE: exprimir-se, explicar-se
4) PROCEDÊNCIA: lugar de onde procede alguém ou alguma coisa; origem, proveniência.

Assim sendo, mediante as definições acima, a tradução da sua frase poderia ser:

"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its origin/provenance." (SENTIDO 1)

Lembrando, conforme outro colega tradutor mesmo disse, o termo "provenance" tem uso mais formal.

***MAS, tem mais um DETALHE nessa história toda:

É importante lembrar que "PROCEDÊNCIA" também quer dizer qualidade de procedente*", sendo *Procedente = conforme ao direito; com fundamento na prova aduzida."

Nesse SEGUNDO SENTIDO, igualmente importante mas completamente diferente, a tradução poderia ser:

"The interest in suing is expressed by the advantage derived from its logic."

Para essa segunda acepção da palavra "procedência", após tanto pesquisar (dicionários, artigos na rede etc) e não ter encontrado nada mais sofisticado ou técnico até o momento, acabei optando pelo termo "logic" em inglês pela correspondência mais simples à idéia expressa pela palavra original em português.

Acabei encontrando um website que traz um artigo (em português) em que a palavra "procedência" é usada nos DOIS sentidos que estou discutindo aqui:

http://laudascriticas.wordpress.com/2010/06/

MATERIAIS DE CONSULTA
Esclareço que utilizei como materiais de consulta dicionários (especialmente Michaelis e Longman) e também alguns websites (entre eles, http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/) além de outros que traziam artigos utilizando as palavras em questão em diferentes contextos.
O objetivo da consulta naturalmente era a verificação dessas palavras em seus sentidos originais em português, as possibilidades de tradução para o inglês e o sentido em inglês dos termos escolhidos na tradução.

Espera que minhas sugestões e observações aqui lhe façam sentido e que lhe possam ser de alguma serventia.

Grande abraço!
Note from asker:
Bom dia Renato, Muito obrigada pela ajuda e óptimo esclarecimento. Bom trabalho!
Peer comment(s):

agree Cipriana (X)
4 dias
Thank you, e-Advance! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much. "
2 horas

Interest in filing a suit depends on how beneficial are the provenance.

a suggestion.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps if you wish to be not so formal, you could use "advantageous" and "results".

Good luck.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-16 16:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "how beneficial is the provenance"
Peer comment(s):

neutral Renato Pereira : Um comentário com o colega tradutor: "provenance" é incontável, usando verbo no singular. A estrutura da frase também pede o uso desse verbo no final da mesma. Talvez fosse melhor dizer assim: "....depends on how beneficial the provenance is."
18 horas
neutral Cipriana (X) : Concordo com Renato. A frase está estranha.
4 dias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search