Glossary entry (derived from question below)
alemão term or phrase:
Abschlag
português translation:
prestação/parcela
Added to glossary by
Mariana Rohlig Sa
Sep 21, 2015 09:19
8 yrs ago
1 viewer *
alemão term
Abschlag
alemão para português
Adm./Finanças
Finanças (geral)
In einer Vertragsbestätigung und Abschlagsmitteilung:
"endlich kann es mit der Energielieferung losgehen.
Wir freuen uns, Sie als neuen Kunden zu begrüßen.
Ihren Abschlag haben wir aus der Verbrauchsmitteilung des Netzbetreibers und dem vereinbarten Energiepreis berechnet.
Der monatliche Abschlag setzt sich wie folgt zusammen:"
(Es folgt der Abrechnungsbeginn, der Tarif und der Gesamtbetrag)
Es folgt auch eine Tabelle mit den Fälligkeitsterminen. Könnte es sich um ein "pagamento por conta" handeln? Aber dann wäre es eine Abschlagszahlung, oder?
"endlich kann es mit der Energielieferung losgehen.
Wir freuen uns, Sie als neuen Kunden zu begrüßen.
Ihren Abschlag haben wir aus der Verbrauchsmitteilung des Netzbetreibers und dem vereinbarten Energiepreis berechnet.
Der monatliche Abschlag setzt sich wie folgt zusammen:"
(Es folgt der Abrechnungsbeginn, der Tarif und der Gesamtbetrag)
Es folgt auch eine Tabelle mit den Fälligkeitsterminen. Könnte es sich um ein "pagamento por conta" handeln? Aber dann wäre es eine Abschlagszahlung, oder?
Proposed translations
(português)
4 +1 | 1ª prestação/parcela | ahartje |
Proposed translations
+1
48 minutos
Selected
1ª prestação/parcela
Wäre in diesem Zusammenhang mein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-09-21 11:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, ungewöhnlich, aber "prestação (mensal)" trifft es trotzdem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-09-21 11:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, ungewöhnlich, aber "prestação (mensal)" trifft es trotzdem.
Note from asker:
Es handelt sich nicht um die erste Zahlung, sondern um den Betrag, der jeden Monat fällig ist (der Betrag ist immer der gleiche). Eventuell einfach nur "prestação"? |
Habe gerade auf der Website des Versorgers nachgeschaut. Er bietet 12 Monate uneingeschränkte Preisgarantie. Deshalb wohl die Ratenzahlungen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es tut mir leid, dass iche rst jetzt die Punkte vergebe (ich war im Urlaub)"
Discussion
https://www.edp.pt/pt/particulares/apoioaocliente/Pages/Cont...
Aqui em S. Paulo atualmente temos o contrário. Um adicional mensal de tarifa de energia elétrica por causa da seca. Só que não é fixo pois depende do gasto do consumidor. Seria o "Zuschlag".
Nas definições como a do Duden "Abschlag" aparece como um preço reduzido.
Não poderia ser um preço promocional dividido em pestações fixas?
Aqui no Brasil onde se compra quase tudo à prestação isso é muito comum.
Ex: Geladeira X tem o seu preço de R$ 1000,00 reduzido para R$900,00. Ela pode ser paga em até 10 prestações sem juros.