Glossary entry

francês term or phrase:

"par ordonnance de référé

português translation:

providência/medida cautelar

Added to glossary by Mariclara Barros
May 5, 2009 11:21
16 yrs ago
11 viewers *
francês term

"par ordonnance de référé

francês para português Direito/Patentes Direito (geral) assembleias, organização de empresa, estatutos
Como se traduz essa expressão para o português do BRASIL?
No IATE encontrei, entre outras, esta sugestão: "despacho em processo de urgência", mas não sei se é usada no Brasil.
Pensei nestas possibilidades: Providência ou medida cautelar? Injunção? Decisão liminar?
Mas se puderem ajudar com toda a frase, eu ficaria grata.

A frase:
"Tout associé peut demander au Président du Tribunal de commerce STATUANT PAR ORDONNANCE DE REFERE, la désignation d'un mandataire chargé de convoquer l'assemblée et de fixer son ordre du jour."

Obrigada!
Change log

May 7, 2009 18:49: Mariclara Barros Created KOG entry

Proposed translations

3 horas
francês term (edited): \"par ordonnance de référé
Selected

providência cautelar

Em portugal sem dúvida que o référé é a providência cautelar e a ordonnance o despacho/decisão

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-05 14:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vire a frase e diga:
Qualquer associado pode pedir mediante providência cautelar apresentada no Tribunal de Comércio que seja nomeado um mandatário...
Note from asker:
No Brasil, acho que se diz medida cautelar...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Apesar de eu também concordar com a resposta da Sara, vou ficar com a sua porque acho mais próxima da expressão usada no Brasil. Obrigada"
16 minutos

por despacho de medidas provisórias

Diria assim...

"par ordonnance de référé" = "por despacho de medidas provisórias"
(Fonte EUR-lex)
Something went wrong...
59 minutos

voir ci-dessous

Qualquer associado pode solicitar ao Presidente do Tribunal de Comércio, aquando de uma deliberação em processo sumário, a designação / nomeação de um mandatário que se encarregue de convocar a assembleia e fixar a ordem de trabalhos.

Ou:

Aquando de uma deliberação em processo sumário, qualquer associado pode solicitar ao Presidente do Tribunal de Comércio a designação / nomeação de um mandatário que se encarregue de convocar a assembleia e fixar a ordem de trabalhos
Something went wrong...
2823 dias

saisie conservatoire

Vejamos aqui o estipulado no Code des procédures civiles d'exécution Article L511-1: Toute personne dont la créance paraît fondée en son principe peut solliciter du juge l'autorisation de pratiquer une mesure conservatoire sur les biens de son débiteur, sans commandement préalable, si elle justifie de circonstances susceptibles d'en menacer le recouvrement.
La mesure conservatoire prend la forme d'une saisie conservatoire ou d'une sûreté judiciaire.
Na definição da providência cautelar em Português: Quem tiver sério receio de que alguém lhe venha a causar uma lesão grave e dificilmente reparável ao seu direito pode requerer uma medida judicial, chamada providência cautelar, que se destina a assegurar a efectividade do direito ameaçado.
No meu entender o termo certo para a tradução da "Par Ordonnance de référé" é "Providência Cautelar". Obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search