This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 8031, Perguntas respondidas: 3138, Perguntas feitas: 1033
Histórico de Projetos
72 Projetos inseridos 20 feedback positivo de contratantes
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 1491 words Terminado em: Feb 2014 Languages: francês para português
Convention de stage
Educação/pedagogia
positivo INFACT GLOBAL: collaboration efficace et très satisfaisante
Editing/proofreading Volume: 13488 words Terminado em: Oct 2013 Languages: francês para português
Proofreading of a children's book
Poesia e literatura, Educação/pedagogia, Botânica
Sem comentários.
Translation Volume: 4474 words Terminado em: May 2013 Languages: francês para português
Statuts d'une société
Direito (geral)
positivo Marina Prevost: Gil Costa répond aux plus hauts critères qualitatifs, tout en respectant des délais compétitifs. C'est un interlocuteur fiable, je compte solliciter sa collaboration sur d'autres mandats. C'est un partenariat réussi.
Translation Volume: 13683 words Terminado em: Feb 2013 Languages: francês para português
Brochure: Le droit d'asile en France
Direito (geral)
positivo Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Sem comentários.
Translation Volume: 3676 words Terminado em: Nov 2012 Languages: francês para português
Requête et ordonnance
Direito (geral)
positivo TRADEWORDS: Gil est compétent dans le domaine juridique et professionnel. Très bonne communication.
Translation Volume: 5543 words Terminado em: Jul 2012 Languages: francês para português
Statuts d'une société
Direito (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 574 words Terminado em: Sep 2011 Languages: português para francês
Habilitação de Herdeiros
Direito (geral)
Sem comentários.
Translation Volume: 10438 words Terminado em: Sep 2011 Languages: francês para português
Texto de origem - francês C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
Tradução - Portuguese (EU) É a última das novidades: o estatuto de auto-empreendedor deverá/deveria revolucionar a net dando a toda a gente a possibilidade de fazer negócio... e poder propor publicidade, pequenos trabalhos e, quem sabe, criar um verdadeiro negócio.
De momento, não tenho nada de muito concreto em mente, mas como tenho sempre montes de projectos, entre os quais, de vez em quando - não digo que não - ideias que podem originar dinheiro, disse, então, para comigo: "Vamos lá testar isto... além do mais, o registo pode ser feito on-line, o que facilita as coisas."
O site está bastante bem construido, embora, por vezes, não forneça informações suficientes aos principiantes (como, por exemplo, sobre as diferentes formas de regimes, etc...). Pode-se fazer tudo de uma só vez digitalizando um documento de identificação.
Bem, o formulário é bastante complexo, com muitas questões, informações, etc... mas nada do outro mundo!
Preencho o (extenso) formulário, tal como um rapazinho bem comportado.
Recebo um e-mail a confirmar-me que o meu processo foi registado com sucesso e que, mais tarde, outras informações me seriam enviadas. Espero, então... confiante.
Problema: Actividade não reconhecida
E, oh! surpresa: o meu processo foi recusado... mando um e-mail, tento contactá-los pelo telefone (uma completa aventura, sem sucesso, aliás), e só com a ajuda da proprietária do Dame Tartine é que encontrei finalmente a justificação:
Atenção, em 1 de Janeiro de 2009, a aplicação ainda não abrange todas as actividades: na sequência de um impasse com a CIPAV (Caixa Interprofissional de Previdência e Seguro de Velhice) que congrega uma grande parte das profissões liberais, entre as quais os engenheiros conselheiros e os informáticos, muitos dos auto-empreendedores que desejam trabalhar no ramo das novas tecnologias não têm pleno acesso a este regime. À falta de melhor solução, Noelli prometeu regularizar o problema através de um aditamento legislativo.
Em suma, duas soluções para quem desejar ser auto-empreendedor no ramo das novas tecnologias:
- esperar (sem saber quanto tempo)
- mentir sobre a verdadeira natureza do trabalho
português para francês: Folheto turístico/dépliant touristique General field: Marketing Detailed field: Turismo e viagem
Texto de origem - português FOZ CÔA
UM CONCELHO,
DOIS PATRIMÓNIOS MUNDIAIS
As viagens que se realizavam no século XVIII para levar o precioso néctar dos socalcos durienses para o Porto eram penosas e arriscadas. Hoje, os nossos visitantes podem contemplar os tesouros paisagísticos desta região, com todo o conforto e comodidade que os modernos barcos rabelos têm para oferecer. A embarcação “Senhora da Veiga”, propriedade do Município de Vila Nova de Foz Côa, efectua percursos no rio Douro a montante e a jusante do Pocinho.
A bordo, poderá desfrutar de um belo e relaxante passeio, acompanhado por guias especializadas, degustando os melhores vinhos do mundo, produzidos no nosso concelho, ao mesmo tempo que saboreia a melhor gastronomia regional.
O Alto Douro é, desde o período pré-histórico, fonte de vida. As civilizações antigas deixaram, neste vale encantado, um amplo legado histórico e cultural. O passado histórico desta região pode agora ser revisitado em deslocações organizadas pela Empresa Municipal Fozcôainvest, Energia, Turismo e Serviços; E. M. o itinerário inclui visitas guiadas ao património arqueológico e arquitectónico do concelho de Vila Nova de Foz Côa, com passagem por alguns locais dos concelhos vizinhos.
O museu da Casa Grande de Freixo de Numão é um Palácio Barroco de meados do século XVIII. Com uma capela anexa (estilo rococó) que data de 1783. No museu existem colecções arqueológicas, pré-históricas e medievais, e também, colecções etnográficas, associadas a antigos métodos de produção agrícolas. Existe ainda um conjunto de documentos que datam dos séculos XVII a XIX pertencentes à antiga Câmara Municipal de Freixo de Numão.
Património Cultural da Humanidade, desde 1996, as gravuras rupestres do Vale do Côa constituem o maior complexo de arte rupestre paleolítica ao ar livre, com datações desde há 25 mil anos A. C. Estendem-se ao longo de 17 km e dividem-se em três núcleos: Canada do Inferno, Ribeira de Piscos e Penascosa.
A construção do Castelo de Numão remonta a um período anterior à formação da identidade portuguesa. Tem uma planta de configuração oval irregular, com elementos dos estilos românico e gótico. Em 1910 foi classificado como Monumento Nacional.
O sítio arqueológico do Prazo é um dos locais de rara beleza desta região. Um hino ao património natural e arqueológico, estudado desde a década de 80. As escavações arqueológicas efectuadas neste sítio confirmam a ocupação humana desde o Calcolítico.
Esta região do Douro foi a primeira região vitivinícola do mundo a ser demarcada, em 1756, pelo Marques de Pombal.
A cultura da vinha desenvolve-se aqui, desde a época romana, originando uma paisagem invulgar com encostas cultivadas em socalcos de xisto, desafiando a gravidade. Verdadeiros Jardins Suspensos de uma beleza desarmante construídos com o esforço notável dos seus habitantes, onde hoje se produzem os mais preciosos néctares de todo o mundo. No ano 2001, a UNESCO classificou o Alto Douro Vinhateiro Património Mundial.
As paisagens durienses constituem um cenário de grandiosidade deslumbrante que pode ser contemplado do alto dos privilegiados miradouros do concelho, onde poderá desafiar brisas e silêncios, observando as marcas assombrosas da Natureza e do Homem. Destacam-se o Miradouro de São Gabriel, em Castelo Melhor, a 550 metros de altitude, o Miradouro de Nª Senhora do Viso, em Custóias do Douro, a 813 metros de altitude e o Miradouro de São Martinho, em Seixas do Douro, a 639 metros de altitude.
O Rio Douro assume-se como destino obrigatório para quem gosta de se aventurar pelos encantos bucólicos de um país por descobrir. O Município de Vila Nova de Foz Côa convida-o a aceitar este desafio. Uma passagem pelo nosso concelho marca uma impressão indelével na memória dos nossos visitantes.
Para marcação de visitas e informações adicionais, por favor contacte:
FOZCÔAINVEST, E. M.
AV. CIDADE NOVA, N.º 2
5150-566 VILANOVA DE FOZ CÔA
TEL. 279 760 000
FAX: 279 760 439
TLM 961 340 107
www.fozcoainvest.pt [email protected] [email protected]
Tradução - francês FOZ CÔA
UNE COMMUNE,
DEUX PATRIMOINES DE L’HUMANITÉ
Au XVIIIe siècle, les voyages qu’on effectuait pour transporter le précieux nectar depuis les terrasses du Douro jusqu’à la ville de Porto étaient pénibles et dangereux. De nos jours, nos visiteurs peuvent admirer les trésors du paysage de cette région avec tout le confort et la commodité que les modernes bateaux rabelo ont à leur offrir. Le bateau Senhora da Veiga, propriété de la municipalité de Vila Nova de Foz Côa, effectue des voyages dans le Douro en amont et à en aval de Pocinho.
À bord, accompagné de guides spécialisés, vous pourrez jouir d’une belle et reposante promenade, tout en dégustant les meilleurs vins du monde, produits dans notre commune, et en savourant la meilleure gastronomie régionale.
La région de l’Alto Douro est, depuis la préhistoire, une source de vie. Les civilisations anciennes ont laissé dans cette vallée enchantée un vaste legs historique et culturel. Le passé historique de cette région peut désormais être revisité dans des excursions organisées par l’entreprise municipale Fozcôainvest, Energia, Turismo e Serviços, E. M. L’itinéraire comprend des visites guidées au patrimoine archéologique et architectonique de la commune de Vila Nova de Foz Côa tout en passant par quelques-uns des sites des communes voisines.
Le musée de la Casa Grande, à Freixo de Numão, est un palais baroque du milieu du XVIIIe siècle lequel possède en annexe une chapelle datée de 1783. Ce musée présente des collections archéologiques, préhistoriques et médiévales et, aussi, des collections ethnographiques associées à d’anciennes méthodes de production agricole. Il présente également un ensemble de documents datés du XVIIe au XIXe siècles qui ont appartenu à l’ancienne mairie de Freixo de Numão.
Patrimoine Culturel de l’Humanité depuis 1998, les gravures rupestres de la Vallée du Côa constituent le plus grand complexe d’art rupestre paléolithique en plein air, avec des datations d’il y a 25 mille ans a. C. Elles sont éparpillées au long de 17 kilomètres et sont divisées en trois groupements: Canada do inferno, Ribeira de Piscos et Penascosa.
La construction du Château de Numão remonte à une période antérieure à la formation de l’identité portugaise. Son plan a une configuration ovale irrégulière et présente des éléments des styles romain et gothique. En 1910, Il a été classé Monument National.
Le site archéologique du Prazo est un des plus beaux endroits de cette région. C’est un hymne au patrimoine naturel et archéologique, étudié depuis les années 80. Les fouilles archéologiques effectuées dans ce site confirment l’occupation humaine des lieux depuis le Chalcolithique.
Cette région du Douro fut la première région vinicole du monde à être délimitée, en 1756, par le Marquis de Pombal.
La culture de la vigne se développe ici depuis l’ère des romains et elle a engendré un paysage singulier avec des côtes cultivées dans des terrasses de schiste qui bravent la gravité. D’une beauté étourdissante, ces jardins suspendus furent bâtis avec l’effort notable de ses habitants et ils produisent aujourd’hui les plus précieux nectars du monde entier. En 2001, l’UNESCO a classé les vignobles du Alto Douro Patrimoine de l’Humanité.
Les paysages du Douro constituent un décor grandiose qui peut être admiré du sommet des nombreux points de vue existant dans la commune où on peut défier les brises et les silences tout en observant les empreintes prodigieuses de la Nature et de l’Homme. Parmi eux, on cite celui de São Gabriel, à Castelo Melhor, à 550 mètres d’altitude, celui de Nossa Senhora do Viso, à Custóias do Douro, à 813 mètres d’altitude et celui de São Martinho, à Seixas do Douro, à 639 mètres d’altitude.
Le Douro s’assume comme une destination obligatoire pour ceux qui aiment s’aventurer parmi les beautés bucoliques d’un pays à découvrir. La municipalité de Vila Nova de Foz Côa vous exhorte à accepter ce défi. Le passage par notre commune provoque chez le visitant une impression inoubliable.
Pour des réservations et des renseignements supplémentaires, contactez :
FOZCÔAINVEST, E. M.
2 AV. CIDADE NOVA
5150-566 VILANOVA DE FOZ CÔA
TÉL. 279 760 000
FAX: 279 760 439
PORTABLE : 961 340 107
www.fozcoainvest.pt [email protected] [email protected]
português para francês: Certificado de Registo Criminal General field: Direito/Patentes Detailed field: Outros
Texto de origem - português REPÚBLICA PORTUGUESA
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
DIRECÇÃO-GERAL DA ADMINISTRAÇÃO DA JUSTIÇA
CERTIFICADO DO REGISTO CRIMINAL
NOME: XXXXXXXXXX
NATURAL DA FREG.: XXXXXXX
CONCELHO DE: VILA NOVA DE FOZ CÔA
NASCIDO EM: 1959 / 12 / 02 BILHETE DE IDENTIDADE N.º ----- 12477726
NACIONALIDADE: PORTUGUESA
FIM A QUE SE DESTINA: EXERCÍCIO DA ACTIVIDADE DE SEGURANÇA PRIVADA
NADA CONSTA ACERCA DA PESSOA ACIMA IDENTIFICADA
DATA DE EMISSÃO 2009/03/09 V. N. FOZ CÔA CONTROLO VLF1 / 0309 / 092937
DIRECÇÃO DE SERVIÇOS DE IDENTIFICAÇÃO CRIMINAL
ESTE CERTIFICADO É VÁLIDO POR TRÊS MESES A CONTAR DA DATA DE EMISSÃO E APENAS PARA O FIM MENCIONADO
(Selo branco da República Portuguesa)
Tradução - francês RÉPUBLIQUE PORTUGAISE
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ADMINISTRATION DE LA JUSTICE
EXTRAIT DU CASIER JUDICIAIRE
NOM: XXXXXXXXXX
NÉ À: XXXXXXX
COMMUNE DE: VILA NOVA DE FOZ CÔA
NÉ LE: 1959 / 12 / 02 CARTE D’IDENTITÉ N.º ------- 12477726
NATIONALITÉ: PORTUGAISE
FINALITÉ DU DOCUMENT: EXERCICE DE L’ACTIVITÉ DE SÉCURITÉ PRIVÉE
CASIER VIERGE
DÉLIVRÉ LE 2009/03/09 À V. N. FOZ CÔA CONTRÔLE VLF1 / 0309 / 092937
CASIER JUDICIAIRE NATIONAL
CE CERTICAT EST VALABLE TROIS MOIS À COMPTER DE LA DATE DE DÉLIVRANCE ET UNIQUEMENT AUX FINS INDIQUÉES CI-DESSUS
(Timbre sec de la République Portugaise)
francês para português: L’immigration portugaise en France General field: Ciências Humanas Detailed field: Outros
Texto de origem - francês L’immigration portugaise en France
Les plus grands flux d’immigration portugaise vers la France se situent entre le milieu des années 1960 et la fin des années 1970. Il s’agit d’une immigration du type économique. La plupart des portugais arrivés en France sont partis dans le but d’accumuler le plus d’argent possible afin de retourner au Portugal le plus tôt possible. Naturellement, au fur et à mesure que le séjour durait, les perspectives de retour se faisaient de plus en plus lointaines, l’immigration prenant un caractère plus permanent.
A cette période, la France avait un fort besoin en main-d’œuvre, en partie résolu par l’arrivée des nouveaux migrants. Comme il est connu de tous, la plupart des immigrés portugais ont été embauchés pour faire les travaux les plus pénibles, ceux que les Français ne voulaient plus faire, c’est-à-dire dans le secteur du bâtiment et des travaux publics. Les femmes qui les ont accompagnés ou qui les ont rejoints plus tard, se sont quant à elles distinguées dans des emplois d’employées de maison : concierges, femmes de ménage, etc.
Avec 600.000 personnes nées au Portugal mais vivant en France, et 130.000 jeunes nés en France de parents portugais, c'est Ia communauté d'origine étrangère Ia plus importante de France. Pourtant, malgré toutes les difficultés inhérentes à l’immigration, ce que l’on observe est qu’elle s’est, petit à petit, bien « mélangée » avec la population française. Alors que la France doit s’affronter, aujourd’hui encore, à de gros problèmes d’intégration des immigrés, il n’est fait que rarement référence à la population portugaise. En fait, je pense que plus que par une véritable intégration, les Portugais en France se sont particulièrement singularisés par leur discrétion. Notons que les similitudes entre la culture portugaise et la française sont fortes, que ce soit en termes d’alimentation, d’habitudes vestimentaires, de rythme de vie, de climat et évidemment en termes religieux. Ces facteurs ont, sans doute, permis une cohabitation sans conflits particuliers. Notons aussi que le Portugais ne vivent plus dans des « ghettos » et que leur choix de privilégier l’habitation en maisons individuelles, ou en appartements issus du secteur privé, les éloigne des circuits d’attribution administrative de logements : que ce soit à travers l’État ou les organismes d’Habitation à Loyer Modéré (HLM) . Cela explique en partie l’absence de fortes concentrations dans des cités et le mélange facilité avec la population française.
Si l'on en juge par l’absence de conflit avec la société française, ils seront, d'un point de vue de la police par exemple, très bien intégrés. D'un point de vue économique, ils sont également peu nombreux à connaître le chômage. "Beaucoup de jeunes d’origine portugaise se sont retrouvés sur le marché du travail dans les années 80 a une époque ou la crise de l’emploi était déjà installée et les restructurations de l'industrie bien entamées. Pourtant, ils ont cherché pendant moins de temps un emploi stable", souligne Annick Echardour, démographe (Insee Première, n°427, février 1996).
Il faut noter toutefois que, contrariant les divers clichés sur les Portugais de France, déjà en 1990, les ménages portugais avaient, en moyenne, des salaires supérieurs de 20% à ceux des ménages français ! Cela s’explique car, en France, la femme portugaise est celle qui présente un plus grand taux d’activité, ce qui occasionne des revenus annuels plus élevés pour les familles.
Les parcours scolaires et professionnels de ces immigrés n'ont pas connu de grands changements. La majorité d'immigrés portugais arrivés après 1974 continue à être ouvriers dans le secteur du bâtiment ou de l'industrie, comme leurs parents. On observe toutefois une certaine promotion sociale. Quand le père est ouvrier non qualifié, les jeunes immigrés accèdent davantage aux postes d’ouvriers qualifiés que l’ensemble des jeunes dans la même situation. Les jeunes immigrés dont le père est ouvrier qualifié occupent un peu plus souvent un poste de technicien ou d’agent de maîtrise et certains deviennent indépendants. Quant aux enfants nés en France, ceux-ci sont plus fréquemment employés, dans la même proportion que l’ensemble des jeunes.
Plusieurs enquêtes indiquent que les jeunes portugais, ou d’origine portugaise, ont la particularité de suivre des études courtes, la plupart des diplômes obtenus étant le Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) ou le Brevet d’Études Professionnelles (BEP), diplômes qui mènent directement à l’exercice d’un métier, leur permettant ainsi d’entrer de façon plus précoce que les Français dans la vie familiale (la moitié des 20-24 ans vivent déjà en couple) et professionnelle. Cet état de fait est toutefois en train de changer pour ceux nés en France. En fait, ils sont de plus en plus nombreux à faire des études à l’université.
Les Portugais, comme tous les immigrés, ont, certes, souffert d’une certaine xénophobie, mais ce rejet s’est nettement amoindri avec le temps. Aujourd’hui, les Portugais ont conquis auprès des Français un statut de personnes travailleuses, sérieuses et, très souvent des amitiés se sont créées. Nombreux sont les Français qui ont découvert le Portugal grâce aux immigrés vivant en France. Grâce aux mariages franco-portugais, nombreux sont aussi les Français qui ont dans leur famille un parent portugais.
Ayant moi-même vécu en France en tant qu’immigré, je suis certain que ce sentiment de sympathie est réciproque. Ma perception est que les Portugais ont globalement une très bonne opinion du pays qui, un jour, leur a ouvert ses portes et leur a tendu la main.
Tradução - português A imigração portuguesa em França
Os maiores fluxos de imigração portuguesa com destino a França situam-se entre os meados dos anos 60 e finais da década de 70. Trata-se de uma imigração de tipo económico. A maior parte dos Portugueses que partiram para França fizeram-no com o objectivo de acumular a maior quantia de dinheiro possível para poderem regressar a Portugal também o mais depressa possível. Naturalmente, com o desenrolar do tempo, as perspectivas de regresso tornavam-se cada vez mais distantes, conferindo, assim, à imigração um carácter mais permanente.
Nesse tempo, a França tinha grandes necessidades de mão-de-obra, superadas, em parte, pela chegada de novos migrantes. Como é do conhecimento de todos, a maior parte dos imigrantes portugueses foram contratados para fazer os trabalhos mais árduos, os que os Franceses deixaram de querer fazer, isto é, no sector da construção e obras públicas. As mulheres que os acompanharam ou que a eles se juntaram mais tarde distinguiram-se, pelo seu lado, como empregadas domésticas, porteiras, mulher-a-dias, etc.
Com 600.000 pessoas nascidas em Portugal, mas a viverem em França, e 130.000 jovens nascidos em França de pais portugueses, é a maior comunidade estrangeira a residir em França. Porém, apesar de todas as dificuldades inerentes à imigração, o que nos é dado observar é que ela, gradualmente, se “misturou” bem com a população francesa. Enquanto que a França, ainda hoje, tem de se defrontar com graves problemas de integração dos imigrantes, só muito raramente é feita referência à comunidade portuguesa. Na verdade, sou de opinião de que, mais do que através de uma verdadeira integração, os Portugueses em França se distinguiram pela sua discrição. De referir que as afinidades entre a cultura portuguesa e a francesa são muito grandes, não só em termos de alimentação, modos de vestir, ritmo de vida, clima, mas também — claro — em termos religiosos. Todos estes factores permitiram, decerto, uma coabitação sem conflitos particulares. De referir ainda que os Portugueses já não vivem em “guetos” e que a sua opção em privilegiar moradias individuais ou apartamentos pertencentes ao sector privado, afasta-os dos circuitos de atribuição administrativa de casas : quer seja através do Estado, quer através dos organismos de Habitações de Renda Moderada (HLM) . Isto explica em parte a ausência de grandes concentrações em bairros sociais e a integração facilitada no seio da população francesa.
A julgar pela ausência de conflitos com a sociedade francesa, eles estarão, do ponto de vista policial, por exemplo, muito bem integrados. Do ponto de vista económico, são igualmente pouco numerosos os que conhecem o desemprego. "Muitos jovens de origem portuguesa encontraram-se no mercado do trabalho nos anos 80 numa época em que a crise do emprego já estava instalada e as reestruturações da indústria bem iniciadas. No entanto, procuraram durante menos tempo um emprego estável", sublinha Annick Echardour, demógrafa (Insee Première, n°427, Fevereiro de 1996).
Registe-se ainda que, contrariando os diversos estereótipos associados aos Portugueses radicados em França, já em 1990, os lares portugueses tinham, em média, salários superiores em 20% aos dos lares franceses ! Esta realidade deve-se ao facto de, em França, a mulher portuguesa ser a que apresenta uma maior taxa de actividade, provendo, assim, os agregados familiares de rendimentos mais avultados.
Os percursos escolares e profissionais destes imigrantes não manifestaram grandes alterações. Os portugueses chegados a França após 1974, na sua maioria, continuam a ser operários no sector da construção ou da indústria, tal como os seus pais. Nota-se, todavia, uma certa promoção social. Se o pai é operário não qualificado, os jovens imigrantes têm mais acesso a lugares de operário qualificado do que o conjunto de jovens na mesma situação. Os jovens imigrantes cujo pai é operário qualificado ocupam com mais frequência um lugar de técnico ou de tchefia e alguns deles tornam-se independentes. Quanto aos nascidos em França, eles são, mais frequentemente, detentores de um emprego, na mesma proporção que o conjunto de jovens.
Vários inquéritos indicam que os jovens portugueses, ou de origem portuguesa, têm a particularidade de fazer um percurso escolar curto, obtendo, na sua maioria, o Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) ou o Brevet d’Études Professionnelles (BEP), diplomas estes que conduzem directamente ao exercício de uma profissão, permitindo-lhes assim constituir família mais cedo do que os Franceses (metade da faixa etária dos 20-24 anos vive já com um/a companheiro/a) e entrar também mais cedo na vida profissional. Esta situação tem, contudo, vindo a alterar-se para os que nasceram em França. Com efeito, são cada vez mais numerosos os que fazem estudos universitários.
Os portugueses, tal como os restantes imigrantes, foram, evidentemente, alvo de uma certa xenofobia, mas essa rejeição diminuiu nitidamente com o tempo. Actualmente, os portugueses conquistaram junto dos Franceses o estatuto de pessoas trabalhadoras, sérias e, com muita frequência, fizeram amizades. São numerosos os Franceses que descobriram Portugal graças aos imigrantes radicados em França. Graças aos casamentos franco-portugueses, são igualmente numerosos os Franceses que têm na família um membro português.
Tendo eu próprio já vivido em França, tenho a certeza que esse sentimento de simpatia é recíproco. A minha impressão é a de que os Portugueses têm, de forma global, uma muito boa opinião do país que, um dia, lhes abriu as portas e lhes deu a mão.
francês para português: Mains moites et fleur de peau : le premier baiser General field: Ciências Humanas Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês Encore un rendez-vous ; il y a quelque chose de fort entre vous. Ce soir, c´est le grand soir : vous lui sautez dessus ! Enfin, hum, manière de parler, car le moment venu, c´est la panique.
En route pour….
Lumière tamisée
Rendez-vous dans un bar aux lumières douces, la bonne dose d’obscurité et d’orangés qui avantagent les teints et donnent de l’audace.
C´est bien toi ?
C´est bien lui/elle… Même dans l´ombre (vous auriez exagéré le « tamisé » ?), vous vous reconnaissez. Une nouvelle fois, vos intuitions se confirment : pas d´apparition de Mr Hyde, pas de réplique qui fait flop. Vous êtes face à votre Cyrano/ette : la personne fine et sensible avec laquelle vous avez tchaté tellement d´heures sur le site de rencontre, celle qui vous a fait rêver d’embrassades.
La soirée suit sa logique, sous de bons auspices. Vous vous rapprochez et arrive le grand moment…
… le bisou, le bisou!
Nooonnn !
Tout à coup, alors que tout était si naturel entre vous, que vous étiez si détendu(e), votre cœur se met à palpiter, votre peau se ramollit, vous rougissez, et vous vous revoyez lors de votre vraie première fois, celle où vous ne saviez rien encore de l’haleine des autres, où vous vous demandiez si vous alliez savoir faire, si vous n’alliez pas être ridicule. Heureusement, vous vous souvenez que, quand même, vous avez de l’expérience maintenant, que votre vie de célibataire vous a permis d’explorer déjà de nombreuses facettes du baiser.
Et de nouveau un doute vous assaille : est-ce que vous ne seriez pas célibataire justement parce que vous ne savez pas embrasser ?!!! Vous préfèreriez presque que le film s’arrête là, mettre tout sur « pause » et ficher le camp !
Dîtes stop à la pression !
Vous n’êtes pas en train de passer un examen ! Prenez plutôt plaisir à ces papillons dans le ventre, ce tournis délicieux. Il n´y a pas de règle du baiser. Il s´improvise, il se vit. Chaque baiser est singulier, car il est échange. On n´embrasse pas : on s´embrasse.
Mmmmh !
Vous mourez d’envie de... et cette simple pensée vous conduit miraculeusement sur ses lèvres. Vous goûtez au sucré de sa bouche, tout va bien, vous fondez.
Et après ?
Et si ça ne lui a pas plu ... ?
Rejetez l’infâme logique de l’évaluation et de l’auto-évaluation. Pas de : « zut, et ces tapas à l’ail, je n’en aurais pas un peu abusé ? » Certes, au-delà de votre goût pour l´ail, le baiser en dit beaucoup sur vous, ce que vous ressentez, et il reflète la chimie de votre couple. Mais il n´est pas figé. Le baiser, c´est comme le petit-déjeuner à deux : on apprend à connaître l´autre, on s´ajuste, et il finit par comprendre que vous préférez les tartines à peine grillées. Ne tirez donc pas de conclusion expéditive d´un baiser qui vous aurait déçu. Le stress aussi pèse sur la chimie du baiser.
Laissez couler !
Si ça vous a plu, cessez de douter, faites-le sentir, revenez-y. Passez en revue votre catalogue : baiser du panda, du lion, du grand fourmilier… ou attendez. Ne vous imposez pas, n´oubliez pas que le baiser est partage. Laissez votre partenaire désirer le prochain, le réclamer. Reprenez la conversation là où vous l’aviez laissée, cette fois avec une autre intensité. Plus tard dans la soirée, il reviendra. Dans la rue peut-être, fougueusement, sur le chemin du retour…
… en points de suspension, pour que chaque baiser reste le premier.
Titre box : Premier baiser
Méta title : Rencontres – le premier baiser
Méta description : Vos jambes fourmillent, vos papilles sautillent, le dessert arrive : vous vous embrassez pour la première fois. Laissez-faire l´inexplicable chimie, le premier baiser.
Tradução - português Mais um encontro; entre vocês, existe, uma forte ligação. Esta noite é a grande noite: vai-lhe saltar para cima! Enfim, hum… é uma maneira de falar, porque quando o momento chegar, vai ser o pânico.
A caminho de…
Luz filtrada
Encontro num bar com luzes suaves, dose certa de obscuridade e de tons alaranjados que favorecem a tez e desinibem.
És tu?
É ele/ela… Até no escuro (será que exageraram nos “filtros”) vocês se reconhecem. Mais uma vez, as vossas intuições se confirmam: Não se trata de uma aparição de Mr. Hyde, nem de uma réplica falhada. Você está em frente ao seu Romeu / à sua Julieta: aquela pessoa fina e sensível com quem teclou durante tantas horas no site de encontro, aquela pessoa que o/a fez sonhar com beijinhos.
A noite segue o seu ritmo, sob bons auspícios. Vocês aproximam-se e o grande momento acontece…
…o beijo, o beijo!
Nãaao!
De súbito, quando, entre vocês, tudo estava a ser tão natural, quando se sentia tão descontraído(a), você começa a ter palpitações no peito, a sua pele amolece, fica corado(a), e revê-se na sua verdadeira primeira vez, naquela vez em que ainda não sabia nada do hálito dos outros, em que você se interrogava se seria capaz de saber fazer, se não iria fazer papel de ridículo(a). Felizmente, lembra-se que, agora, apesar de tudo, tem experiência, que a sua vida de solteiro(a) já lhe proporcionou explorar numerosas facetas do beijo.
E é de novo assaltado(a) por uma dúvida: será que ainda é solteiro(a) precisamente pelo facto de não saber beijar?!!! Você quase que preferia que o filme parasse nesse momento, pôr tudo em modo “pausa” e desaparecer!
Diga não à pressão!
Você não está a fazer um exame! Tire antes prazer desse friozinho no estômago, dessa tontura deliciosa. Beijar não tem regras. O beijo improvisa-se. Vive-se. Cada beijo é único, porque é troca. As pessoas não beijam: beijam-se.
Mmmmh!
Morre de desejo de… e esse simples pensamento condu-lo(a) milagrosamente aos lábios dele/dela. Prova o doce da sua boca, tudo está OK, e derrete-se.
E depois?
E se não gostou…?
Rejeite a ignóbil lógica da avaliação e auto-avaliação. Nada de “Upss! será que não abusei um pouco daquelas tapas com alho?” Claro que, além do seu gosto pelo alho, o beijo diz muito sobre si, o que sente, e reflecte a química do casal. Mas não é rígido. O beijo é como um pequeno-almoço a dois: aprendemos a conhecer o outro, ajustamo-nos e ele/ela acaba por se aperceber que você prefere o pão só ligeiramente torrado. Não tire, por conseguinte, qualquer conclusão rápida de um beijo que o(a) tenha decepcionado. O stress também tem influência na química do beijo.
Deixe correr!
Se gostou, deixe-se de dúvidas, dê-o a demonstrar, volte a fazê-lo. Passe em revista o seu catálogo: beijo de panda, de leão, do grande papa-formigas … ou espere. Não se imponha, não se esqueça que o beijo é partilha. Deixe que o seu (a sua) companheiro (a) deseje o próximo, deixe que ele (ela) o peça. Retome a conversa no momento em que foi interrompida, desta vez com outra intensidade. Talvez volte ao longo da noite. Talvez na rua, fugazmente, no caminho de regresso…
…com reticências, para que cada beijo seja sempre o primeiro.
Título de caixa alta: O primeiro beijo
Meta título: Encontros – o primeiro beijo
Meta descrição: sente um formigueiro nas pernas, as suas papilas saltitam, chega a sobremesa: beijam-se pela primeira vez. Deixe que a inexplicável química, o primeiro beijo, aconteça.
francês para português: La France General field: Outra Detailed field: Outros
Texto de origem - francês Economie : le PIB français progresse de 0,6% au deuxième trimestre
La France retrouve le chemin de la croissance. Son produit intérieur brut (PIB) progresse de 0,6% et les créations d'emplois se poursuivent au deuxième trimestre 2010.
Selon les premières estimations de l'INSEE*, le produit intérieur brut (PIB) français a progressé de 0,6 % au deuxième trimestre 2010. L'évolution de cet indicateur s'est donc accélérée ces trois derniers mois, alors que la croissance n'avait atteint que 0,2 % au premier trimestre. Par ailleurs, dans son estimation de l'emploi salarié, l'INSEE évalue à 35 000 le nombre de créations nettes d'emplois dans les secteurs marchands, contre 23 900 au premier trimestre 2010.
Disparition du réalisateur Claude Chabrol
Dimanche 12 septembre, Claude Chabrol s’est éteint. Avec lui disparaît l’un des plus grands cinéastes français révélé lors de la Nouvelle Vague avec Godard, Rivette, Rohmer et Truffaut.
Rien ne prédisposait ce fils de pharmacien à devenir l’un des monstres sacrés du cinéma français. Si ce n’est cette observation cruellement juste et aigüe de la médiocrité de la bourgeoisie provinciale dont il fera le cœur de la plupart de ses films.
Les Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE)
Les Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE) visent à développer des partenariats de recherche publics-privés autour de thèses cofinancées par des entreprises et l’Association nationale de la recherche et de la technologie (ANRT). L’entreprise concernée, éligible au Crédit d’Impôt Recherche (CIR), perçoit pendant trois ans une subvention annuelle versée par l’ANRT au nom de l’État (14 000 € en 2009).Sous tutelle du ministère chargé de la recherche, les CIFRE qui favorisent ainsi l’accès des entreprises à la recherche publique de pointe contribuent également à l’emploi des docteurs en entreprise.
Le candidat à une CIFRE doit être titulaire d’un M2 depuis moins d’un an. Il identifie le laboratoire de recherche académique reconnu qui assurera son encadrement scientifique et l’entreprise de droit français qui lui confiera sa mission de recherche en collaboration contractuelle avec ce laboratoire. Le partenariat ainsi constitué est soumis à l’expertise de l’ANTR, qui évalue les conditions du projet avant d’émettre ou non une convention.
Tradução - português Economia: o PIB francês cresce 0,6% no segundo trimestre
A França reencontra a via do crescimento. O seu Produto Interno Bruto (PIB) cresce 0,6% e a criação de postos de trabalho continua a aumentar no segundo trimestre 2010.
Segundo as primeiras estimativas do Instituto Nacional da Estatística e das Actividades Económicas (INSEE), o Produto Interno Bruto (PIB) francês cresceu 0,6% no segundo trimestre de 2010. A evolução deste indicador acelerou-se, por conseguinte, nestes três últimos meses, ao passo que o crescimento atingiu apenas 0,2% no primeiro trimestre. Por outro lado, na sua estimativa de trabalho assalariado, o INSEE avalia em 35.000 o número da criação líquida de postos de trabalho nos sectores comerciais, contra 23.900 no primeiro trimestre de 2010.
Morte do realizador Claude Chabrol
Domingo, 12 de Setembro, faleceu Claude Chabrol. Com ele desaparece um dos maiores cineastas franceses surgido durante a Nouvelle Vague, juntamente com Godard, Rivette, Rohmer e Truffaut.
Nada fazia prever que este filho de um farmacêutico se iria tornar num dos monstros sagrados do cinema, a não ser aquele seu olhar cruelmente justo e agudo sobre a mediocridade da burguesia provinciana que será o elemento fulcral dos seus filmes.
As Convenções Industriais de Formação pela Investigação (CIFRE)
As Convenções Industriais de Formação pela Investigação (CIFRE) visam desenvolver parcerias de investigação público-privadas à volta de teses co-financiadas por empresas e pela Associação Nacional da Investigação e da Tecnologia (ANRT). A empresa envolvida, elegível no âmbito do Crédito Fiscal à Investigação (CIR), recebe durante três anos uma subvenção anual paga pela ANRT em nome do Estado (14 000 € em 2009). Sob a tutela do ministério responsável pela investigação, as CIFRE promovem, assim, o acesso das empresas à investigação pública de ponta, contribuindo, simultaneamente, para o emprego dos doutorados em empresas.
O candidato a uma CIFRE deve ser titular de um Master 2 há menos de um ano. Este identifica o laboratório de investigação académica reconhecido que assegurará o seu enquadramento científico e a empresa de direito francês que lhe confiará a sua missão de investigação em colaboração contratual com esse laboratório. A parceria assim constituída é submetida à avaliação da ANRT, que avalia as condições do projecto antes de emitir ou não uma convenção.
francês para português: Guide ASP General field: Ciências Humanas Detailed field: Medicina: Assistência médica
Texto de origem - francês Depuis une vingtaine d’années, le travail social fait face à de nombreux défis locaux, nationaux et internationaux. L’impact des accords internationaux favorisant la libération des marchés et celle des institutions de l’éducation, de la santé et des services sociaux a poussé les associations internationales représentant la profession, notamment la Fédération Internationale du Travail Social (FITS) et l’Association Internationale des Travailleurs Sociaux (AITS) , à définir des règles et accords entre les pays, en fonction de contextes historiques et politiques spécifiques.
Le but visé :
- La capacité d’émancipation des personnes
- La mobilisation des individus, familles, organisations, communautés en vue d’améliorer leurs conditions de vie
- La réduction des inégalités et des injustices par l’insertion des groupes marginalisés, vulnérables, exclus ou en situation de risque
- Le changement social (application des lois, influence sur les politiques sociales)
La participation, quatrième concept-clé de l’approche basée sur les droits, est la principale façon d’agir de l’intervenant social. Celui-ci, par une relation d’accompagnement de proximité, requiert la participation active des personnes accompagnées dans toutes les étapes de l’accompagnement : du diagnostic de la situation, à l’élaboration et à la mise en œuvre du projet personnalisé, jusqu’à la sortie du dispositif.
Finalement, le concept de non-discrimination et d’attention aux populations les plus vulnérables est intrinsèque au travail quotidien et à la mission de l’intervenant social. Pour travailler dans une approche basée sur les droits, il est de son devoir de s’adresser aux plus vulnérables et de développer des méthodes appropriées pour atteindre cet objectif.
Tradução - português O trabalho social defronta-se, desde há cerca de vinte anos, com numerosos desafios locais, nacionais e internacionais. O impacto dos acordos internacionais que favorecem a liberação dos mercados e a das instituições da educação, da saúde e dos serviços sociais conduziu as associações internacionais que representam a profissão, designadamente a Federação Internacional do Trabalho Social (FITS) e a Associação Internacional dos Trabalhadores Sociais (AITS) , à definição de regras e acordos entre os países, em função de contextos históricos e políticos específicos.
Objectivos:
- A capacidade de emancipação das pessoas;
- - A mobilização dos indivíduos, famílias, organizações, comunidades, tendo em vista a melhoria das suas condições de vida;
- A redução das desigualdades e das injustiças pela inserção dos grupos marginalizados, vulneráveis, excluídos ou em situação de risco;
- - A mudança social (aplicação das leis, influência nas políticas sociais).
A participação, quarto conceito-chave da abordagem baseada nos direitos, é a principal forma de acção do interveniente social. Este, através de uma relação de acompanhamento de proximidade, requer a participação activa das pessoas acompanhadas em todas as suas etapas: do diagnóstico da situação à elaboração e à aplicação do projecto personalizado, até à saída do dispositivo.
Finalmente, o conceito de não discriminação e de atenção às populações mais vulneráveis é intrínseco ao trabalho diário e à missão do interveniente social. Para trabalhar numa abordagem baseada nos direitos, é sua obrigação dirigir-se aos mais vulneráveis e desenvolver métodos adequados para alcançar estes objectivos.
francês para português: Texte pour panneau touristique General field: Marketing Detailed field: Turismo e viagem
Texto de origem - francês Ancienne demeure seigneuriale, le Château de Volkrange est admirable, entre autre, pour son colombier à échelle tournante, ses fenêtres à meneaux, ainsi que sa cheminée datant d’une restauration du XVIIIème siècle.
On ne peut également que vous conseiller la visite de bâtiments historiques exceptionnels : l’autel de la Patrie, l’église Saint-Maximin, le Beffroi…
Charles le Téméraire :
Fils de Philippe le Bon, Charles de Valois-Bourgogne naît à Dijon en 1433. A la mort de son père, en 1467, il se retrouve à la tête d’un Etat puissant mais morcelé géographiquement, la Bourgogne étant séparée de ses territoires du nord par le duché de Lorraine. En 1473 il signe à Thionville l’ordonnance créant le Parlement de Malines.
En 1475, profitant du peu d’intérêt pour la Lorraine du duc René II, angevin d’origine, il s’empare de Nancy lui permettant de réaliser son rêve de restauration de l’ancienne Lotharingie. Son arrogance vis-à-vis des Nancéens conduisit ces derniers à se retourner vers leur duc légitime, entraînant un combat décisif devant les murs de la capitale ducale en 1477. La mort du Téméraire durant la bataille aura pour corollaire le rattachement définitif de la Bourgogne au royaume de France et la transmission des territoires du nord (dont Thionville) aux Habsbourg.
Un dernier hommage sera rendu par Thionville au Grand Duc d’Occident le 24 septembre 1550. La pompe accompagnant sa dépouille, autorisée à quitter la collégiale Saint Georges de Nancy, transitera par la ville avant de rejoindre Luxembourg puis Bruges.
Tradução - português Antiga residência senhorial, o Castelo de Volkrange é admirável, entre outros motivos, pelo seu pombal com escadas em caracol, pelas suas janelas com travessas, bem como pela sua chaminé, que data de um restauro do século XVIII.
Também não podemos deixar de lhe aconselhar a visita de outras construções históricas de excecional valor: o altar da Pátria, a Igreja de São Maximino, o Campanário…
Carlos, o Temerário
Filho de Filipe, o Bom, Carlos de Valois-Borgonha nasce em Dijon em 1433. Após a morte do seu pai, em 1467, fica à frente de um Estado potente, mas geograficamente fragmentado, uma vez que a Borgonha se encontrava separada dos seus territórios do norte pelo ducado da Lorena. Em 1473, assina em Thionville o decreto que cria o Parlamento de Malines.
Em 1475, aproveitando o pouco interesse que o duque Renato II, de origem angevina, manifesta pela Lorena, apodera-se de Nancy, o que lhe permite concretizar o seu sonho de restaurar a antiga Lotaríngia. A sua arrogância para com os habitantes daquela cidade levou-os a voltar-se para o seu duque legítimo, o que conduziu a um combate decisivo em frente aos muros da capital ducal, em 1477. A morte do Temerário no decurso dessa batalha terá por corolário a união definitiva da Borgonha ao reino da França e a cedência dos territórios do norte (entre os quais Thionville) aos Habsburgos.
Thionville renderá uma última homenagem ao Grão-Duque do Ocidente em 24 de Setembro de 1550. A pompa que acompanha os seus restos mortais, autorizados a deixar a Igreja Colegial São Jorge de Nancy, passará pela cidade, dirigindo-se, primeiro, para o Luxemburgo, depois para Bruges.
francês para português: Test Médical General field: Medicina Detailed field: Medicina: farmacêutica
Texto de origem - francês La chromatographie de perméation sur gel permet la séparation des molécules en solution dans le tétrahydrofurane en fonction de leur taille. L’échantillon à examiner est introduit dans un système de colonnes dont le support est un copolymère polystyrène divinylbenzène caractérisé par une porosité moyenne.
Il convient de s’assurer de l’absence de substances interférentes.
REACTIFS : (Note 1)
Au cours de l’analyse, sauf indications contraires, utiliser uniquement des réactifs de qualité analytique reconnue et ayant été contrôlés par avance comme n’interférant pas avec les résultats analytiques.
-Tétrahydrofurane de qualité GPC (ref. 412451 de CARLO ERBA ou équivalent).
-Alcool C 20 – C 22 (matière première reçue du fournisseur, de préférence celle utilisée pour la fabrication du Sensanov WR).
V. APPAREILLAGE : (Note 1)
Matériel courant de laboratoire et
-Chromatographe en phase liquide avec des colonnes remplies par un support apte à séparer les substances dans un intervalle approprié de grandeurs moléculaires; un copolymère styrène-divinylbenzène convient.
(Le système de deux colonnes en série 300 X 7.5mm; PL GEL 5 µ ou 100 A chacune avec colonne de garde A PL-GEL satisfait aux exigences de ce type de séparation). …/…
Après chaque série d’analyses ces colonnes doivent être conditionnées dans le toluène.
NE PAS INJECTER D’EAU sur ce type de support
-Une pompe pouvant assurer un débit de 1 ml par minute de phase mobile
(Tétrahydrofurane).
-Un détecteur : réfractomètre différentiel.
-Un passeur d’échantillons automatique ; volume d’injection de 20µL.
-Un système d’acquisition de données avec programme d’évaluation appropriée.
-Vials pour système chromatographique.
-Balance analytique, précise à 0.1mg.
-Verrerie de laboratoire.
Note 1 : Les réactifs et le matériel peuvent être remplacés par des produits ou un équipement équivalent.
Tradução - português A cromatografia de permeabilidade em gel permite a separação das moléculas em solução no tetraidrofurano, em função da sua dimensão. A amostra a examinar é introduzida num sistema de colunas, cujo suporte é um copolímero poliestireno-divinilbenzeno caracterizado por uma porosidade média.
Convém assegurar-se da ausência de substâncias interferentes.
REAGENTES: (Nota 1)
Salvo indicações em contrário, durante a análise, utilizar apenas reagentes de qualidade analítica reconhecida e controlados com antecedência como não interferindo com os resultados analíticos.
- Tetrahidrofurano de qualidade GPC (ref. 412451 de CARLO ERBA ou equivalente).
-Álcool C 20 - C 22 (matéria prima recebida do fornecedor, de preferência a utilizada para o fabrico do Sensanov WR).
V. EQUIPAMENTO: (Nota 1)
Material corrente de laboratório e
-Cromatógrafo em fase líquida com colunas preenchidas com um suporte capaz de separar as substâncias num intervalo apropriado de grandezas moleculares; um copolímero estireno-divinilbenzeno é adequado.
(O sistema de duas colunas em série 300 X 7.5 mm; PL GEL 5 µ ou 100 A cada uma com coluna de guarda A PL-GEL satisfaz as exigências deste tipo de separação). …/…
Após cada série de análises, estas colunas devem ser acondicionadas no tolueno.
NÃO INJECTAR ÁGUA neste tipo de suporte
- Uma bomba que assegure um débito de 1 ml por minuto de fase móvel
(Tetrahidrofurano)
-Um detector: refractómetro diferencial.
- Um amostrador automático; volume de injecção de 20µL.
- Um sistema de aquisição de dados com programa de avaliação adequada.
- Vials para sistema cromatográfico.
- Balança analítica, com precisão de 0,1 mg.
-Artigos de vidro para laboratório.
Nota 1: Os reagentes e o material podem ser substituídos por produtos ou equipamento equivalentes.
francês para português: Randonnée pédestre à Vars : vers les sommets montagneux General field: Marketing Detailed field: Turismo e viagem
Texto de origem - francês Randonnée pédestre à Vars : vers les sommets montagneux
Vars : une montagne d’activités
Au cœur des Hautes -Alpes, Vars offre d’innombrables activités dont la randonnée en montagne (200 kilomètres de sentiers), la pêche, le cyclisme, l’équitation ou encore l’escalade. Station de ski de renommée internationale, Vars a su aussi conquérir les amateurs de randonnées.
Randonnée pédestre à Vars : des circuits pour tous
Marcheurs confirmés, arpentez le circuit de randonnée balisé de la réserve de nature du Val d’Escreins : un lieu unique où les sommets montagneux culminent à plus de 3000 mètres. Vous aurez une vue exceptionnelle sur le Parc des Ecrins, le Queyras, la Haute Ubaye et le Dévoluy. Un autre circuit saura vous émerveiller : le sentier botanique et sa centaine d’espèces végétales. On reste en admiration devant ce fantastique théâtre végétal. Pour une randonnée en famille privilégiez le sentier de découverte du Tétras-lyre, spécialement créé et adapté pour les enfants. Une approche ludique leur permet de découvrir les richesses cachées de la vallée d’Escreins.
Tradução - português Passeio pedestre em Vars: rumo aos cumes montanhosos
Vars: uma montanha de atividades
No coração do departamento de Altos Alpes, Vars oferece numerosas atividades, designadamente caminhadas na montanha (200 quilómetros de trilhos), pesca, ciclismo, equitação e escalada. Estação de esqui de renome internacional, Vars soube igualmente conquistar os amantes de caminhadas.
Passeios pedestres em Vars: circuitos para todos
Se é um caminhante experimentado, percorra o circuito pedestre sinalizado da Reserva Natural do Val d’Escreins: um lugar ímpar, onde os cumes montanhosos atingem mais de 3000 metros. Aí, desfrutará de uma vista excecional sobre o Parc des Ecrins, o Queyras, o Alto Ubaye e o Dévoluy. O trilho botânico, com a sua centena de espécies vegetais, é outro circuito que o saberá cativar. A beleza desse fantástico teatro vegetal convidá-lo-á à contemplação. Se efetuar uma caminhada em família, opte pelo trilho de descoberta do tetraz-lira, especialmente criado e adaptado para crianças. Uma abordagem lúdica permitir-lhes-á descobrir as riquezas ocultas do vale de Escreins.
português para francês: A Fada Oriana, Sophia de Mello B. Andresen General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - português [...] Oriana espreitou e viu que na sala não estava pessoa nenhuma. Só lá estavam as coisas. Mas reinava uma atmosfera de grande má disposição.
Os sofás e as cadeiras davam cotoveladas uns nos outros, as cômodas davam coices nas paredes, as jarras diziam às caixas e aos cinzeiros que não as apertassem, e as flores diziam:
- “Não posso mais, não posso mais, falta-me o ar!”
A sala estava cheia como um ovo.
Oriana entrou e as coisas puseram-se todas a falar ao mesmo tempo.
- “Oriana, Oriana, tira-nos daqui” - gritavam as flores.
- “Oriana, diz à jarra que não me empurre” - pediu a caixa.
- “Oriana, diz à mesa que não me pise com tanta força” - pediu o
tapete.
- “Oriana, diz ao sofá que não me dê cotoveladas” - pediu a cadeira.
- “Oriana, diz ao biombo que se chegue para lá” - pediu a parede.
- “Oriana” - pediu o espelho -, “tira-me daqui. Eu estou sempre a ver,
vejo tudo. Esta sala cheia de coisas, esta sala sem espaço, sem vazio, sem largueza, cansa e magoa os meus olhos de vidro.” [...]
Tradução - francês […] Oriana jeta un coup d’œil et vit qu’il n’y avait personne dans la pièce. Il n’y avait que des objets. Cependant, il y régnait une très mauvaise ambiance.
Les canapés et les chaises se donnaient des coups de coude, les commodes donnaient des coups de pied dans les murs, les vases disaient aux boîtes et aux cendriers de ne pas les serrer, et les fleurs s’écriaient :
— Je n’en peux plus, je n’en peux plus, je suis à bout de souffle !
La pièce était pleine comme un œuf.
Oriana entra et toutes les choses se mirent à parler en même temps.
— Oriana, Oriana, sors-nous d’ici — crièrent les fleurs.
— Oriana, dis au vase de ne pas me pousser — demanda la boîte.
— Oriana, dis à la table de ne pas me marcher dessus si fort — réclama le tapis.
— Oriana, dis au canapé de ne pas me donner de coups de coude —- supplia la chaise.
— Oriana, dis au paravent de se déplacer — sollicita le mur.
— Oriana - pria le miroir — fais-moi sortir d’ici. Je regarde tout le temps, je vois tout. Cette pièce pleine de choses, cette pièce sans espace, sans vide, sans largeur, fatigue et blesse mes yeux de verre. […]
Anos de experiência em tradução: 38 Registrado no ProZ.com: Feb 2009. Tornou-se associado em: Aug 2009
Certificações
português para francês (Universidade Aberta, verified) português para francês (Université de la Sorbonne, verified) francês para português (Université de la Sorbonne, verified) português (Universidade de Aveiro, verified) português (Universidade Católica Portuguesa, verified)
português (Universidade Aberta, verified) francês para português (Alliance Française, verified) francês para português (Universidade de Aveiro, verified) português para francês (Universidade de Aveiro, verified) português para francês (Alliance Française, verified) francês para português (Universidade Aberta, verified)
More
Less
Associações
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 8261 Pontos do nível PRO: 8031