May 24, 2012 02:31
11 yrs ago
inglês term

spook-ridden

inglês para português Ciências Humanas Ciências sociais, sociologia, ética etc.
It appeared - all two paragraphs of it - in Orbis: A Journal of World Affairs, a right-wing, spook-ridden foreign policy journal, although the Dean's book has nothing to do with international relations.

Discussion

Rafael Mondini Bueno Jun 1, 2012:
Dos poucos resultados para "spook-ridden" apresentados pelo Google, ambos os sentidos aparecem com praticamente a mesma frequência.
<br><br>
Porém, não concordo com seu raciocínio a respeito do alarmismo, pois a grande maioria das revistas de relações internacionais que trabalham com essa proposta "conservadora" nada tem com o governo americano, algumas sendo inclusive radicalmente opostas a ele. Nos focando mais no lado específico das ciências sociais, tomar que o alarmismo é resultado da atividade dos espiões é uma suposição que não cabe num artigo sério a não ser mesmo em um trocadilho, por reduzir um fenômeno complexo à agência de somente um tipo de ator social, um pecado que poucos pesquisadores que têm seus trabalhos traduzidos ousam cometer.
<br><br>
Só para exemplificar o tipo de reação que o campo das ciências sociais tem com periódicos e pesquisadores envolvidos em espionagem, vale a pena conferir os últimos acontecimentos relativos a antropólogos envolvidos em atividades de Inteligência. http://www.thenation.com/article/anthropologists-spies
<br><br>
Portanto, acusar um periódico de ser um ninho de espiões é uma afirmação perigosa para um cientista.
Martin Riordan May 31, 2012:
Sentido do termo... Rafael, concordo que um dos resultados de uma revista ser "spook-ridden" é uma atitude alarmista, como você diz, uma política de medo, pois os orçamentos dos "spooks" dependem disso. Contudo, é resultado do fato, e não o fato em si.

O termo "spook-ridden" não é muito usado, a julgar pelos resultados no Google. Um que achei diz assim:

"Just look at the messes our current spook-ridden leadership has gotten us into."
(http://blogcritics.org/politics/article/romney-and-the-media...

Acho que o sentido aqui é consistente com o sentido no contexto da pergunta, ou seja, a liderança é dominada pelos espiões ou arapongas, com todas as consequências previsíveis.
Rafael Mondini Bueno May 31, 2012:
Núcleo de sentido da expressão Airmailrpl, o seu apontamento faz total sentido, porque o "spook-ridden" carrega os dois sentidos: o que você e Martin apontam e o que eu e outros apontamos. No entanto, nota-se que a orientação de periódicos americanos conservadores, como o referido no trecho selecionado, é de promoção de uma política do medo (medo dos muçulmanos, medo de estrangeiros oriundos de nações do dito terceiro mundo, medo dos países que não se aliam às políticas americanas, medo de políticas assistencialistas, etc), o que é fato consolidado nas ciências sociais já há bastante tempo (cf. Naomi Klein, Slavoj Zizek e outros). Então a questão é de escolha e, ao que parece, escolher o termo "araponga" ou "agente do governo americano/CIA" faz o sentido mais importante da expressão se perder. Ademais, enfatizar a presença de "espiões" num journal cujo material está claramente alinhado às posições ideológicas de partidos conservadores é no mínimo chover no molhado. Se fosse num periódico de orientação marxista, por exemplo, tal ênfase faria muito mais sentido.
airmailrpl May 31, 2012:
spook espião - Dicionário Português-Inglês WordReference.com
www.wordreference.com/pten/espião
Matching entries from other side of dictionary. spy n, (secret government agent), espião sm. spook n, slang (spy) gíria: espião, espião sm ...
airmailrpl May 31, 2012:
spook => Araponga Araponga tornou-se uma gíria para se referir aos profissionais da espionagem e da contraespionagem. "Araponga" era o nome do protagonista, ex-espião do SNI. Segundo o coautor, Ferreira Gullar, a idéia foi de Dias Gomes, que partiu do facto de que os espiões escolhiam nomes de aves como cognomes , com medo de serem descobertos. E as arapongas são aves que emitem sons metálicos, estridentes, exatamente o oposto da discrição pretendida pelos espiões.
http://www.pt.wikipedia.org/wiki/Araponga_(telenovela)

Proposed translations

+6
1 hora
Selected

alarmista

Outra sugestão, apesar de achar a sugestão da Marlene boa também.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-24 04:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Acabei de ver alguns artigos desse journal. Realmente, são bem alarmistas:

http://www.fpri.org/orbis/
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 horas
Obrigado, Teresa!
agree Joao Correia : Uma única palavra, elegante.
4 horas
Obrigado, João!
agree Katherine Schirmer-Tully (X)
7 horas
Obrigado, Katherine!
agree Leonor Machado
8 horas
Obrigado, Leonor!
agree connie leite
9 horas
Obrigado, Connie!
agree Elcio Gomes : simples e objetivo
2 dias 8 horas
Valeu, elcioebel!
neutral airmailrpl : norte-americanos, canadenses entre outros nativos de língua inglesa who have never heard of "spook" seems quite hard to believe
7 dias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado! de fato o contexto faz a diferença nesse caso, perguntei a mais de 10 norte-americanos, canadenses entre outros nativos de língua inglesa e ninguém ouvira falar nesse termo"
+2
11 minutos

obcecado pelo medo/pavor



Um jornal de direita, deve ser obsessão por terrorismo.
Peer comment(s):

agree Rafael Mondini Bueno
1 hora
Grata!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
4 horas
Grata!
Something went wrong...
+1
2 horas

dominado por agentes do governo

É isso que significa a frase, mas pode haver melhores maneiras de expressar em PT.

Como mostra o Urban Dictionary, "spook" é gíria para um agente do CIA ou outro órgão parecido, que trabalham na margem da legalidade.

Urban Dictionary
spook: government agent. i.e. CIA or NSA.

E "ridden", como em "that dog is flea-ridden", significa "Dominated, harassed, or obsessed by." (veja the Free Dictionary abaixo)
Example sentence:

We knew something was going on when the spooks showed up.

Peer comment(s):

agree airmailrpl : - podia ser arapongas - Araponga tornou-se uma gíria para se referir aos profissionais da espionagem e da contraespionagem.
5 dias
Obrigado, airmailrpl! Parece que não agradou...
Something went wrong...
+1
4 horas

baseada no medo (política baseada no medo)

www.sunnet.com.br/.../Ano-do-Despertar-Global-Irmandade-da-Luz....
política baseada no medo. Este velho ... quando o regime Bush terminar. Nós vemos ... total negligência de Bush pelo bem-estar de sua população, o próximo ...
Viagem no Tempo: Manifesto: Liberdade de Expressão e apoio ao ...
blogviagemnotempo.blogspot.com/.../manifesto-pela-liberdade-de-ex...
9 jan. 2011 – Repudiamos a política baseada no medo e na desinformação, e as perseguições ... As aventuras de Bush Kid, o caubói do petróleo (2 .
Peer comment(s):

agree Itamar Castro (X)
1 hora
Obrigado!
Something went wrong...
14 horas

paranoico

paranoico

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-05-24 16:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

“No meio da paranoia com a invasão estrangeira para usufruir dos recursos da rica região, os brasileiros estão deixando a Amazônia para trás”, afirma o artigo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search