Feb 1, 2006 11:11
19 yrs ago
2 viewers *
inglês term
bandit twine
inglês para português
Tecn./Engenharia
Navios, vela, marítima
To block small leaks in pipes, the sailors hold plugs in place with ropes they call BANDIT TWINE.
(Pt-pt)
(Pt-pt)
Proposed translations
(português)
5 | cordão vedante |
Clauwolf
![]() |
4 | (nada) |
João Roque Dias
![]() |
2 +1 | baraço |
jorges
![]() |
Proposed translations
6 horas
Selected
cordão vedante
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-01 18:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Se quiser usar um termo mais marinheiro, use "merlim" em vez de "cordão"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-01 18:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Se quiser usar um termo mais marinheiro, use "merlim" em vez de "cordão"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
+1
1 hora
baraço
baraço
do Ár. maras, cordel
s. m.,
cordel;
corda para estrangular;
corda usada para açoitar réus.
senhor de - e cutelo: senhor feudal que dispunha da vida dos seus vassalos.
do Ár. maras, cordel
s. m.,
cordel;
corda para estrangular;
corda usada para açoitar réus.
senhor de - e cutelo: senhor feudal que dispunha da vida dos seus vassalos.
1 hora
(nada)
A minha sugestão.
Por vezes a melhor tradução é a não tradução: a frase diz que os marinheiros seguram os bujões de tapamento das fugas com cordel. Será mesmo necessário dar um nome ao cordel (que já é um jargão...)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-02-02 14:06:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
Escolha errada!
O "bandit wire" não veda, segura apenas os bujões de vedação.
Aliás noutra pergunta sobre o mesmo assunto (http://www.proz.com/kudoz/1245167) os "bandits" eram as braçadeiras de fixação das bolachas. Pela mesma lógica deveriam ser, talvez, "fitas ou braçadeiras de vedação"???
Por vezes a melhor tradução é a não tradução: a frase diz que os marinheiros seguram os bujões de tapamento das fugas com cordel. Será mesmo necessário dar um nome ao cordel (que já é um jargão...)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-02-02 14:06:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
Escolha errada!
O "bandit wire" não veda, segura apenas os bujões de vedação.
Aliás noutra pergunta sobre o mesmo assunto (http://www.proz.com/kudoz/1245167) os "bandits" eram as braçadeiras de fixação das bolachas. Pela mesma lógica deveriam ser, talvez, "fitas ou braçadeiras de vedação"???
Something went wrong...