Aug 9, 2000 15:11
24 yrs ago
9 viewers *
inglês term
leaps of faith
Non-PRO
inglês para português
Outra
A frase é a seguinte:
Channel surfing, jumping to conclusions, putting your shoulder to the grindstone, and leaps of faith just are not enough for optimum health!
Channel surfing, jumping to conclusions, putting your shoulder to the grindstone, and leaps of faith just are not enough for optimum health!
Proposed translations
(português)
0 | Mergulhos na fé / Saltos para a fé |
Silvio Picinini
![]() |
0 | "jogo arriscado" |
Luis Luis
![]() |
0 | actos de boa fé |
rir
![]() |
0 | acessos de fé |
GABRIELA SILVA (X)
![]() |
0 | nadar em dinheiro |
Silvio Picinini
![]() |
Proposed translations
1 hora
Selected
Mergulhos na fé / Saltos para a fé
Que frase genial! Como são trocadilhos com expressões que envolvem atividades físicas mas que na verdade não são, sugiro que você escolha uma relacionada à fé que se encaixe melhor. Definição abaixo:
leap of faith
The act or an instance of believing or trusting in something intangible or incapable of being proved.
leap of faith
The act or an instance of believing or trusting in something intangible or incapable of being proved.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Silvio. Sua explicação foi útil para que eu entendesse a frase como um todo."
1 hora
"jogo arriscado"
A frase toda seria assim:
"Andar de canal em canal, tirar conclusões rápidas, sacrificar-se demasiado e jogo arriscado, não são bons para a saúde!"
Cumprimentos,
Luis M. Luis
"Andar de canal em canal, tirar conclusões rápidas, sacrificar-se demasiado e jogo arriscado, não são bons para a saúde!"
Cumprimentos,
Luis M. Luis
12 horas
actos de boa fé
ou seja, que mesmo grandes actos de fé, não seriam suficientes para obter uma óptima saúde
13 horas
acessos de fé
Olá Ana,
As respostas dos colegas estão correctas, mas esta frase é muito subjectiva e portanto o significado pode ser figurativo.
É possível, pelo pequeno contexto, entender "leaps of Faith" como acessos de fé, ou seja, perante uma doença não adiantará muito ter acessos repentinos de fé.
Bom trabalho
Gabriela
As respostas dos colegas estão correctas, mas esta frase é muito subjectiva e portanto o significado pode ser figurativo.
É possível, pelo pequeno contexto, entender "leaps of Faith" como acessos de fé, ou seja, perante uma doença não adiantará muito ter acessos repentinos de fé.
Bom trabalho
Gabriela
1 dia 25 minutos
nadar em dinheiro
Você poderia também não se prender ao inglês e escolher expressões em português com a mesma idéia, como:
nadar em dinheiro
correr atrás do prejuízo
dançar conforme a música e até
levantamento de copo e arremesso de ponta de cigarro
Abraço
nadar em dinheiro
correr atrás do prejuízo
dançar conforme a música e até
levantamento de copo e arremesso de ponta de cigarro
Abraço
Something went wrong...