Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
liquid
português translation:
flexível (líquido)
Added to glossary by
Cintia Galbo
Aug 7, 2014 16:44
9 yrs ago
1 viewer *
inglês term
liquid
inglês para português
Outra
Marketing/pesquisa de mercado
Dynamic and Increasingly Liquid
We have entered a new world of business, where old structures, rules and barriers are melting away.
Business models that once seemed solid and permanent are becoming fluid and liquid.
Na primeira ocorrência acho estranho dizer "líquido", mas quero dar consistência às duas ocorrências da palavra. Obrigada desde já.
We have entered a new world of business, where old structures, rules and barriers are melting away.
Business models that once seemed solid and permanent are becoming fluid and liquid.
Na primeira ocorrência acho estranho dizer "líquido", mas quero dar consistência às duas ocorrências da palavra. Obrigada desde já.
Proposed translations
(português)
5 +1 | flexíveis | Vitor Pinteus |
4 +3 | Efêmeros | Clauwolf |
4 +2 | instáveis | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 +2 | líquido | Claudia Marques |
4 +1 | volátil | Danik 2014 |
4 | transitório | Paulo Marcon |
Proposed translations
+1
4 horas
Selected
flexíveis
O texto refere-se ao desmoronamento dos modelos de gestão sólidamente consagrados e establecidos perante o novo mundo mais dinâmico.
Esses modelos "sólidos" antigos estão a "derreter-se" gradualmente, passando do estado "sólido" ao estado "fluido"/"quase-liquido" e finalmente desmoronam-se completamente no estado "liquido".
Pelo exposto, para manter a consistência da analogia, sem usar a tradução literal "líquido" (que é uma opção), podemos usar a propriedade fisica dos líquidos que está a ser aqui associada.
O que a analogia quer dizer é que os modelos de gestão deixam de ser firmes e permanentes e passam a ser "flexíveis", isto é, mais fácilmente adaptáveis à dinâmica/mudanças rápidas do mercado. É esta a principal característica dos líquidos:é a fluidez/flexibilidade, os líquidos não têm forma própria e adquirem a forma do recipiente (neste caso, os modelos não têm forma própria e adquirem a forma do mercado/"adaptam-se ao mercado").
Em gestão, chama-se correntemente a essa característica "flexibilidade": por ex, diz-se que as PMEs são mais "flexíveis" na adaptação rápida ao mercado.
Quanto ao texto e tradução:
"Dinâmica e Crescentemente Flexíveis ("Líquidas)
Entrámos num mundo de negócios novo, onde as velhas estruturas, regras e barreiras se estão a derreter/desfazer/desmoronar.
Modelos de negócios que antes pareciam sólidos e permanentes estão a tornar-se fluidos e flexíveis (líquidos).
Coloquei deliberadamente a tradução para "líquidos" nas posições pertinentes para mostrar que essa opção é muito viável (na realidade, é a que melhor mantém a consistência da analogia "sólido-derreter-fluido-líquido"). Optando por "líquido", e para não causar tanta estranheza, pode optar por usar líquido entre aspas na primeira ocorrência.
Se optar por não usar "líquido", então julgo que pelo exposto a melhor tradução é "flexível", não só pela associação à característica física dos líquidos como também pela utilização corrente do termo em gestão.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-07 21:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
Com o maior respeito sincero pelas outras sugestões, apenas faço notar que os líquidos não são nem efémeros, nem instáveis, nem voláteis e nem transitórios.
Quanto à sugestão da Claudia Marques ( e mais uma vez com todo o respeito), não é a característica de escoamento dos líquidos que interessa aqui, é mas é a característica dos líquidos de adaptação ao contexto.
Esses modelos "sólidos" antigos estão a "derreter-se" gradualmente, passando do estado "sólido" ao estado "fluido"/"quase-liquido" e finalmente desmoronam-se completamente no estado "liquido".
Pelo exposto, para manter a consistência da analogia, sem usar a tradução literal "líquido" (que é uma opção), podemos usar a propriedade fisica dos líquidos que está a ser aqui associada.
O que a analogia quer dizer é que os modelos de gestão deixam de ser firmes e permanentes e passam a ser "flexíveis", isto é, mais fácilmente adaptáveis à dinâmica/mudanças rápidas do mercado. É esta a principal característica dos líquidos:é a fluidez/flexibilidade, os líquidos não têm forma própria e adquirem a forma do recipiente (neste caso, os modelos não têm forma própria e adquirem a forma do mercado/"adaptam-se ao mercado").
Em gestão, chama-se correntemente a essa característica "flexibilidade": por ex, diz-se que as PMEs são mais "flexíveis" na adaptação rápida ao mercado.
Quanto ao texto e tradução:
"Dinâmica e Crescentemente Flexíveis ("Líquidas)
Entrámos num mundo de negócios novo, onde as velhas estruturas, regras e barreiras se estão a derreter/desfazer/desmoronar.
Modelos de negócios que antes pareciam sólidos e permanentes estão a tornar-se fluidos e flexíveis (líquidos).
Coloquei deliberadamente a tradução para "líquidos" nas posições pertinentes para mostrar que essa opção é muito viável (na realidade, é a que melhor mantém a consistência da analogia "sólido-derreter-fluido-líquido"). Optando por "líquido", e para não causar tanta estranheza, pode optar por usar líquido entre aspas na primeira ocorrência.
Se optar por não usar "líquido", então julgo que pelo exposto a melhor tradução é "flexível", não só pela associação à característica física dos líquidos como também pela utilização corrente do termo em gestão.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-07 21:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
Com o maior respeito sincero pelas outras sugestões, apenas faço notar que os líquidos não são nem efémeros, nem instáveis, nem voláteis e nem transitórios.
Quanto à sugestão da Claudia Marques ( e mais uma vez com todo o respeito), não é a característica de escoamento dos líquidos que interessa aqui, é mas é a característica dos líquidos de adaptação ao contexto.
Note from asker:
Obrigada pelas explicações e ponderações, Vitor. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+3
4 minutos
Efêmeros
:) Pode ser
Note from asker:
Obrigada pela ótima sugestão! |
Peer comment(s):
agree |
Soraya Guimarães Hoepfner
3 minutos
|
obrigado
|
|
agree |
Mario Freitas
:
23 minutos
|
obrigado
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
28 minutos
|
obrigado
|
+1
22 minutos
volátil
Sugestão:
Volátil - Termo usado em português para designar o que é mutante, impermanente.
Volátil - Termo usado em português para designar o que é mutante, impermanente.
Note from asker:
Obrigada pela ótima sugestão! |
+2
28 minutos
instáveis
Outra possibilidade...
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
0 min
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Ana Vozone
1 hora
|
Obrigada, Ana!
|
1 hora
transitório
Mais uma. Confira os antônimos de "permanente" e "firme".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-07 17:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
No plural, transitórios.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-07 17:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
No plural, transitórios.
Note from asker:
Obrigada pela ótima sugestão! |
+2
4 horas
líquido
Apesar de concordar com as sugestões dos colegas gostaria apenas de lembrar que o sociólogo polonês Zygmunt Bauman usa este termo com frequência em suas obras "Amor Líquido" e "Modernidade Líquida" por exemplo, o que foi mantido pelos tradutores, para dar exatamente a ideia de algo que escorre entre os dedos, que não conseguimos segurar.
Note from asker:
Obrigada pela observação, Claudia! |
Peer comment(s):
agree |
Gustavo Seabra
: A ideia de "líquido" também aparece em "liquidez".
"O ativo circulante é relativamente líquido..."
http://pt.wikipedia.org/wiki/Liquidez ....... Algo que pode esvair-se com facilidade, escoar [como líquido].
3 horas
|
Obrigada!
|
|
agree |
profcamilla
: Concordo com o raciocínio do Gustavo
3 horas
|
:)
|
Discussion