Glossary entry

inglês term or phrase:

pull

português translation:

demandar/induzir

Added to glossary by ferreirac
Oct 15, 2019 18:28
4 yrs ago
3 viewers *
inglês term

pull

inglês para português Tecn./Engenharia Eletrônica/engenharia elétrica Manual de analisador de cabos
Tecnicamente, é correto dizer os arcos puxam a corrente elétrica?

Normally, arcs in products pull total current from the power supply.

It is very difficult to have arcs pulling a small amount of current in a manufacturing environment.

Discussion

airmailrpl Oct 16, 2019:
pulls...draws..=> puxa the reason uncontrolled electrical arcs in apparatus become so destructive since once initiated, an arc will draw more and more
current from a fixed-voltage supply until the apparatus is destroyed.

Electric arc - Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Electric_arc
An electric arc is the form of electric discharge with the highest current density. The maximum current through an arc is limited only
by the external circuit, not by the arc itself.
An arc between two electrodes can be initiated by ionization and glow discharge, when the current through the electrodes is increased.

Proposed translations

+1
57 minutos
Selected

Demandar/Induzindo

Na primeira frase o pull tem sentido de que o arco vai demandar/requisitar toda a corrente da fonte de alimentação.

Já na segunda frase o pulling é no sentido de que o arco vai estabelecer (ou induzir, se for uma linguagem mais técnica) uma pequena corrente (parasita/ de Foucault) no meio.
Peer comment(s):

agree Maria Luiza Constancio
1 hora
Obrigado, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
4 minutos

roubam

Já vi sendo usado.
Something went wrong...
9 minutos

retiram

Example sentence:

Trata-se de «condutor geralmente metálico através do qual se fornece ou se retira corrente elétrica de um sistema»

Sempre que uma tensão elétrica existe entre dois condutores separados, um .... ele retira corrente do resto do circuito, atuando como uma carga de energia.

Something went wrong...
+5
10 minutos
inglês term (edited): pull

consumir


Acho "puxar" válido, em um contexto informal, mas não usaria em um texto mais formal... usaria "consumir", "concentrar", etc...

https://www.google.com/search?biw=1475&bih=688&ei=FBKmXafjLr...
Peer comment(s):

agree Teresa Cristina Felix de Sousa
2 horas
Obrigado, Teresa!
agree Mario Freitas :
3 horas
Obrigado, Mario!
agree Paulinho Fonseca
7 horas
Obrigado, Paulinho!
agree Hubert Schwarzer
16 horas
Obrigado, Hubert!
agree Luiz Fernando Santos Perina
16 horas
Obrigado, Luiz Fernando!
Something went wrong...
19 minutos

Puxam

acho que pode ser utilizado sim, se não for um conteúdo de suma formalidade, não vejo nenhum problema com sua tradução...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search