Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
a warming comforter
português translation:
aquece e satisfaz
Added to glossary by
Always Learning
Sep 7, 2012 14:49
12 yrs ago
1 viewer *
inglês term
a warming comforter
inglês para português
Outra
Cozinha/culinária
Contexto: receita de mingau.
Frase: This porridge is a warming comforter.
Entendo a ideia, mas qual o correspondente em PT do Brasil? Any suggestion?
Frase: This porridge is a warming comforter.
Entendo a ideia, mas qual o correspondente em PT do Brasil? Any suggestion?
Proposed translations
(português)
4 +3 | aquece e satisfaz |
Martin Riordan
![]() |
4 +1 | aquece e conforta |
Ivan Rocha, CT
![]() |
Proposed translations
+3
32 minutos
Selected
aquece e satisfaz
Esquenta a pessoa e deixa ela satisfeita ("de barriga cheia").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
1 hora
aquece e conforta
Vou adicionar essa sugestão que, embora um tanto parecida com a do colega Martin, é dela diferente por qualificar o "porridge" como uma comida "de conforto" (qualificação que, creio, está no original, e deve ser mantida na tradução). Sobre as comfort foods, ver o respectivo verbete da Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_food
http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_food
Peer comment(s):
agree |
mariabatista
: concordo com o confort food. Acho que seria mais "reconfortante", "nostálgica". Eu adoro bolacha com banana esmagada e sumo de laranja porque me lembra a infância e é reconfortante, calmante, faz lembrar coisas boas (o quente está ligado a boas sensações)
38 minutos
|
Grato, Maria.
|
Something went wrong...