Glossary entry

inglês term or phrase:

(more effective) hold

português translation:

Mais controle

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 18, 2014 18:02
9 yrs ago
1 viewer *
inglês term

(more effective) hold

inglês para português Tecn./Engenharia Computadores: hardware
Soon, however, we learn that to have a more effective hold on our world, we need other tools that provide greater precision than our fingers, such as pens for drawing and writing.
======================
uma pegada mais eficiente?

Proposed translations

+6
4 minutos
Selected

Mais controlo

Temos mais controlo sobre o nosso mundo

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-08-18 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/hold

38. a controlling force or dominating influence: to have a hold on a person

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-08-18 18:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre o nosso mundo/Sobre o que nos rodeia
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
5 minutos
Obrigada :)
agree Maria Teresa Borges de Almeida
15 minutos
Obrigada :)
agree Clauwolf
19 minutos
Obrigada :)
agree Márcio Clemente
36 minutos
Obrigada :)
agree Claudio Mazotti : controle no Brasil
15 horas
agree Francisco Fernandes
19 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks, Maria João Bjs Teresa"
+1
36 minutos

melhor empunhadura / mais punho

Porque parece-me que a expressão foi usada aqui em sentido figurado. O punho ou a empunhadura significa posicionar-se neste mundo, desenvolver sua atitude e personalidade, para os quais as ferramentas, como lápis e caneta, são fundamentais.
Peer comment(s):

agree Hugo Rincón
24 minutos
Obrigado, Hugo!
Something went wrong...
1 hora

(to have a/ter) mão (mais efetiva/eficaz)

A expressão "to have a hold" tem o mesmo sentido que a expressão PT "ter mão em", no sentido de "dominar/segurar/ter domínio" sobre alguém ou algo.
Neste texto, ainda se torna mais pertinente traduzir para "mão" conquanto adiante aparece a referência aos "dedos", que é mesmo referente aos dedos da mão...
Portanto, neste caso, nem convém traduzir por outra coisa, quando não depois perde-se e não se compreende a alusão aos dedos.
Tradução da frase toda:
"... nós aprendemos que para ter uma mão mais efetiva/eficaz sobre o nosso mundo, precisamos de outras ferramentas que proporcionem uma precisão maior que os nossos dedos, ..." ou "uma precisão maior que a dos nossos dedos, ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-18 19:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Repare-se que na tradução da frase que sugeri, "ter uma mão mais efetiva" é a mesma coisa que "ter um domínio mais efetivo". mas se traduzir por "domínio" , depois não se compreende a referência aos dedos...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search