Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
general counsel/chief compliance officer
português translation:
Diretor Jurídico/Diretor de Compliance
Added to glossary by
mschisler
Feb 25, 2002 03:28
22 yrs ago
23 viewers *
inglês term
general counsel/chief compliance officer
Non-PRO
inglês para português
Adm./Finanças
Both are titles of top executives.
Thanks,
Thanks,
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+2
24 minutos
Selected
Diretor Jurídico / Diretor de Compliance
Diversos bancos brasileiros optaram por manter "Compliance" mesmo, na falta de um equivalente em português.
Márcio
Márcio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado,
Mschisler"
17 minutos
Conselheiro Geral
Chief compliance officer??? I don't know.
Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Outra possibilidade para Chief Compliance Officer: Director Organizacional
Organizacional: que é relativo à acção ou ao resultado de organizar, de estabelecer a estrutura de alguma coisa tendo em vista o seu funcionamento.
Ver o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea - Academia das Ciências de Lisboa - 2001
Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Outra possibilidade para Chief Compliance Officer: Director Organizacional
Organizacional: que é relativo à acção ou ao resultado de organizar, de estabelecer a estrutura de alguma coisa tendo em vista o seu funcionamento.
Ver o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea - Academia das Ciências de Lisboa - 2001
-1
18 minutos
Procurador Geral; Fiscal Chefe /Chefe (Gerente/Diretor) de Segurança
General Counsel is easy: He's the head attorney, the "Procurador Geral".
Chief Compliance Officer is another story. Compliance, as you know, means obedience, acceptance. The compliance officer is the one who enforces and monitors such compliance. This could be a "Fiscal" or a chefe de segurança.
I think I would go with Fiscal Chefe (or Fiscal Mor).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Visto o abaixo, reafirmo \"Fiscal\", retirando referencia a Seguranca.
Seria o Fiscal Chefe de Cumprimento.
Chief Compliance Officer is another story. Compliance, as you know, means obedience, acceptance. The compliance officer is the one who enforces and monitors such compliance. This could be a "Fiscal" or a chefe de segurança.
I think I would go with Fiscal Chefe (or Fiscal Mor).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Visto o abaixo, reafirmo \"Fiscal\", retirando referencia a Seguranca.
Seria o Fiscal Chefe de Cumprimento.
Peer comment(s):
disagree |
António Ribeiro
: Não me parece que tenha a ver com segurança. Veja o seguinte: http://www.ache.org/newclub/career/comploff.cfm
22 minutos
|
+4
6 horas
Director de conformidade
Já aqui foi traduzido desta forma por um colega nosso.
Espero que ajude.
Espero que ajude.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Frazao
: Colega: consulte uma resposta anteriore colocada no ProZ. Está lá um texto que o pode ajudar.
2 horas
|
agree |
Regina Motta
: Eu já optei por "Diretor de Conformidade" (pt-Br). Sinceramente, não vi a necesidade de deixar em inglês. Fiz uma pesquisa exaustiva sobre isto.
2 horas
|
agree |
Sonia Almeida
6 horas
|
agree |
António Ribeiro
12 horas
|
Something went wrong...