Glossary entry

inglês term or phrase:

general counsel/chief compliance officer

português translation:

Diretor Jurídico/Diretor de Compliance

Added to glossary by mschisler
Feb 25, 2002 03:28
22 yrs ago
23 viewers *
inglês term

general counsel/chief compliance officer

Non-PRO inglês para português Adm./Finanças
Both are titles of top executives.

Thanks,

Proposed translations

+2
24 minutos
Selected

Diretor Jurídico / Diretor de Compliance

Diversos bancos brasileiros optaram por manter "Compliance" mesmo, na falta de um equivalente em português.

Márcio
Peer comment(s):

agree António Ribeiro : Concordo com o uso da palavra Compliance. Também não conheço palavra portuguesa que se adapte
19 minutos
neutral Theodore Fink : E se o Advogado Chefe/ Procurador Geral da Cia. nao for um Diretor (como em muitas firmas onde eu trabalhei no Brasil)?
21 minutos
agree Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL : concordo - Adriana, ex-Compliance Officer de um banco internacional no Brasil. Agora, o nível (Diretor, Chefe etc) é uma nomenclatura interna - vale verificar com o cliente, se possível.
8 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Mschisler"
17 minutos

Conselheiro Geral

Chief compliance officer??? I don't know.
Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra possibilidade para Chief Compliance Officer: Director Organizacional
Organizacional: que é relativo à acção ou ao resultado de organizar, de estabelecer a estrutura de alguma coisa tendo em vista o seu funcionamento.
Ver o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea - Academia das Ciências de Lisboa - 2001
Something went wrong...
-1
18 minutos

Procurador Geral; Fiscal Chefe /Chefe (Gerente/Diretor) de Segurança

General Counsel is easy: He's the head attorney, the "Procurador Geral".

Chief Compliance Officer is another story. Compliance, as you know, means obedience, acceptance. The compliance officer is the one who enforces and monitors such compliance. This could be a "Fiscal" or a chefe de segurança.

I think I would go with Fiscal Chefe (or Fiscal Mor).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Visto o abaixo, reafirmo \"Fiscal\", retirando referencia a Seguranca.
Seria o Fiscal Chefe de Cumprimento.
Peer comment(s):

disagree António Ribeiro : Não me parece que tenha a ver com segurança. Veja o seguinte: http://www.ache.org/newclub/career/comploff.cfm
22 minutos
Something went wrong...
+4
6 horas

Director de conformidade

Já aqui foi traduzido desta forma por um colega nosso.
Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Gabriela Frazao : Colega: consulte uma resposta anteriore colocada no ProZ. Está lá um texto que o pode ajudar.
2 horas
agree Regina Motta : Eu já optei por "Diretor de Conformidade" (pt-Br). Sinceramente, não vi a necesidade de deixar em inglês. Fiz uma pesquisa exaustiva sobre isto.
2 horas
agree Sonia Almeida
6 horas
agree António Ribeiro
12 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search