Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
ia dando nele
inglês translation:
stopped short of taking a swing at him
Added to glossary by
lexical
Nov 19, 2010 14:02
13 yrs ago
português term
ia dando nele
português para inglês
Outra
Gíria
português de Portugal (Açores)
Another battered woman talking about her experience of the police:
"“Da segunda vez, como eles [the police] viram a situação lá em casa e depois viram os miúdos a chorar que ele [the husband] ainda tentou empurrar, ele empurrou a minha filha, a minha filha **ia dando nele**.
Can anybody cast any light on this usage? My guess was "my daughter was carrying on" (not "carry on" in the sense of "continue" but in the colloquial sense of "making a scene/crying and screaming") but it's only a guess from the context.
"“Da segunda vez, como eles [the police] viram a situação lá em casa e depois viram os miúdos a chorar que ele [the husband] ainda tentou empurrar, ele empurrou a minha filha, a minha filha **ia dando nele**.
Can anybody cast any light on this usage? My guess was "my daughter was carrying on" (not "carry on" in the sense of "continue" but in the colloquial sense of "making a scene/crying and screaming") but it's only a guess from the context.
Proposed translations
(inglês)
Proposed translations
+3
32 minutos
Selected
stopped short of taking a swing at him
this is my reading
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-19 16:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
'ia' (followed by gerund) means often: to almost do something but failed or decided not to, as in: 'o teu pai ia tendo um ataque quando soube' (ia tendo = quase teve).
however, the same construction ('ia' followed by gerund) may also mean: to keep doing something, in which case the text could mean "she kept beating him up". it's hard to say without some more context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-19 16:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
'ia' (followed by gerund) means often: to almost do something but failed or decided not to, as in: 'o teu pai ia tendo um ataque quando soube' (ia tendo = quase teve).
however, the same construction ('ia' followed by gerund) may also mean: to keep doing something, in which case the text could mean "she kept beating him up". it's hard to say without some more context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, José."
+2
33 minutos
was hitting back
just a sense from reading your explanation and these last questions about this episode of the battered woman
I could be wrong, but that's what I understood.
I could be wrong, but that's what I understood.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Maciel
1 hora
|
Thanks Adriana. Have a great weekend!
|
|
agree |
Amy Duncan (X)
: she was hitting him (not back, because he wasn't hitting her...he was pushing her)
3 horas
|
Thanks Amy for your agreement and the correction. You're right. Bom FDS :)
|
46 minutos
waling on him
'he shoved my daughter, who was waling on him'
http://dictionary.reference.com/browse/wale
e.g.
"Grandma was standing in front of the television, yelling at a wrestler on television who was waling on her favorite heavy weight."
p. 340, The Women of Troy Hill: the back-fence virtues of faith and friendship.
http://dictionary.reference.com/browse/wale
e.g.
"Grandma was standing in front of the television, yelling at a wrestler on television who was waling on her favorite heavy weight."
p. 340, The Women of Troy Hill: the back-fence virtues of faith and friendship.
Example sentence:
Grandma was standing in front of the television, yelling at a wrestler on television who was waling on her favorite heavy weight.
1 hora
she was going to have a go at him
she was going to beat him up
8 horas
was continuously hitting him
or "letting him have it", but not in this context.
21 horas
went after him
went after him
Something went wrong...