Oct 4, 2005 22:46
18 yrs ago
54 viewers *
inglês term

Upselling

inglês para português Marketing Marketing/pesquisa de mercado
Termo isolado numa lista de técnicas de venda activa

Proposed translations

+3
24 minutos
Selected

VENDA VERTICALIZADA ou upselling mesmo

Esse é mais um termo que as agências de marketing preferem não traduzir... mas a tradução mais correta é sem dúvida venda verticalizada para essa estratégia de vendas...também há o cross-selling "venda cruzada"
Peer comment(s):

agree Indra Sweeney
2 horas
Obrigado Indra
agree Paulo Celestino Guimaraes
15 horas
Obrigado Paulo
agree Bruno Lourenço
4913 dias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 minutos

see note - not for points

Main Entry: upsell
Part of Speech: verb
Definition: to try to persuade a customer to buy a more expensive item or to buy a related additional product at a discount

No Portuguese from me right now, like I said, my brain just died... : )

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-04 22:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say, maybe with this explanation, maybe someone can come up with a Portuguese equivalent?
Peer comment(s):

agree Walkiria De Sousa : Excellent your explanation. our coleague gave the right answer in portuguese, that I supose was based on your tip. Great explanation!
16 horas
Thanks Walkiria! I love your name!!! I wasn't doing this for points as I felt it wasn't fair since I actually didn't have a translation. Either way, thanks for recognizing my contribution! :)
Something went wrong...
14 minutos

promoção

Eu diria assim.

[PDF] PT- Multimédia – Serviços de Telecomunicações e Multimédia, SGPS, SAFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
número de subscritores de serviços da TV Cabo, essencialmente através duma estratégia de upselling. bem sucedida. Esta performance é assinalável, ...
www.ptmultimedia.pt/pdfs/Res-PTMM-1Q03-POR.pdf


Something went wrong...
+1
3 horas

Venda acima do valor de mercado.... ....ou acima do indice esperado.

As an isolated word/terminology can be a little hard to determine the best target equivalent. If "upselling" here means "selling at a price that is above the market average price it may even be possible to apply the BP term "super faturamento". If it refers to selling quantatively more than expected, then you will be dealing with the second option "indice acima do esperado" ou "acima do indice esperado." Obviously, the context should clarify which would be the best option, or even give a third option.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-10-05 02:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

It seems, however, that you talk about sales strategy which would be "trying to sell at the highest price as possible" in that case "venda verticalizada"
Peer comment(s):

agree Walkiria De Sousa : certíssimo. acredito que se baseou na resposta de nossa colega Indra. Só você "pegou" o espírito da coisa. Parabéns!
12 horas
Walkiria, obrigado pelo comentario.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search