This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wordfast Pro 4 and automatic assembling of target segments
Tópico cartaz: Lucia Messuti
Lucia Messuti Itália Local time: 21:12 inglês para italiano + ...
Apr 19, 2017
Dear Collegues, I've seen there are other CATs which propose a translated segment based on the TMs and the termbases (glossaries) as well as other documents (source and target) previously translated.
This accelerates a lot the translation task.
I perform the "translate all" but the result is different. Maybe, I should use a lower fuzzy match threshold? Or I don' tuse this feature in the best way.
Dear Collegues, I've seen there are other CATs which propose a translated segment based on the TMs and the termbases (glossaries) as well as other documents (source and target) previously translated.
This accelerates a lot the translation task.
I perform the "translate all" but the result is different. Maybe, I should use a lower fuzzy match threshold? Or I don' tuse this feature in the best way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.