Trados Studio QA messages:Source matches count 1 target matches count 0
Tópico cartaz: Olena Kozar
Olena Kozar
Olena Kozar
França
Local time: 19:33
Membro (2013)
francês para ucraniano
+ ...
Oct 13, 2015

Доброго дня, шановні колеги!

Виникло таке питання: що означає повідомлення "Source matches count 1 target matches count 0" у переліку повідомлень та помилок при перевірці якості перекладу F 8 у Традосі?

Дякую за допомогу.


 
Olga Masko
Olga Masko
Ucrânia
Local time: 20:33
inglês para russo
+ ...
Перевірка на Regular Expressions Oct 7, 2016

Вибачте, що відповідаю майже через рік, але ваше питання все ще можна знайти через пошук Google, тому відповідь може виявитися корисною також пересічним читачам.

Тут йдеться про перевірку на так звані Regular Expressions, тобто в QA Checker-і Традосу можна налаштувати, як мають перек�
... See more
Вибачте, що відповідаю майже через рік, але ваше питання все ще можна знайти через пошук Google, тому відповідь може виявитися корисною також пересічним читачам.

Тут йдеться про перевірку на так звані Regular Expressions, тобто в QA Checker-і Традосу можна налаштувати, як мають перекладатися найпоширені усталені вирази (одиниці вимірювання тощо), та перевіряти дотримання цієї вимоги. Ця помилка означає, що в оригіналі цей вираз є, а от у перекладі відповідного терміна немає.
Може пояснюватися тим, що усталені вирази налаштували якось недолуго, тому цей вираз раптово збігається з нормальним словом або сполученням літер. У звіті, що виводиться за F8, перед двокрапкою має наводитися той вираз, через який виникла помилка.
Collapse


 
Olena Kozar
Olena Kozar
França
Local time: 19:33
Membro (2013)
francês para ucraniano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Вельми дякую за відповідь! Oct 7, 2016

Дякую за відповідь, нехай навіть через рік! Тепер зрозуміло.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio QA messages:Source matches count 1 target matches count 0


Translation news in Ucrânia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »