University Transcript Translation - Course Titles Tópico cartaz: cible
| cible Canadá Local time: 01:29
I am translating a university (Canadian) from French to English and am wondering whether typically the course titles are translated. I imagine that they are, but it seems a bit odd to translated the course titles for individual universities. I am hoping to hear from translators who are more accustomed to transcript translation, in the Canadian context. | | | My experience | Jun 29, 2021 |
Somewhere in the document it is important to have a reference to the full original language course title. The office that will be receiving the translation needs to be able to check certain information. To do so, they need an accurate reference of the source course titles. | | | Jessica Noyes Estados Unidos Local time: 03:29 Membro espanhol para inglês + ... Refer to the original | Jun 29, 2021 |
When translating transcripts, one of the big headaches is formatting it to look like the source, especially when the source has complex tables with tiny fonts. So it's next to impossible to fit course titles in two languages into those teeny spaces. I imagine that your client, when submitting the translated transcript, will also send along a copy of the original. If this is the case, you could use an asterisk referring to a note saying "for official course titles in French, please s... See more When translating transcripts, one of the big headaches is formatting it to look like the source, especially when the source has complex tables with tiny fonts. So it's next to impossible to fit course titles in two languages into those teeny spaces. I imagine that your client, when submitting the translated transcript, will also send along a copy of the original. If this is the case, you could use an asterisk referring to a note saying "for official course titles in French, please see the original (attached)". ▲ Collapse | | | Adieu ucraniano para inglês + ... If it's from Canada, FOR Canada... | Jun 29, 2021 |
I imagine there would be official rules in a bilingual state. Probably with official translations for course names. For rando foreign transcripts... there's a whole market for "favorable overreach" in interpreting the dang things to better suit their intended future application.
[Edited at 2021-06-29 23:42 GMT] | |
|
|
You've already asked this question... | Jun 30, 2021 |
... in KudoZ. Again, I can't see any possible reason to leave it untranslated. | | | cible Canadá Local time: 01:29 CRIADOR(A) DO TÓPICO
Thank you Jessica Noyes and Nikki Scott-Despaigne for you helpful input... I am now remembering why I had decided I didn't want to work on these docs, lol. The idea of adding the asterisk Jessica is an excellent one. | | | neilmac Espanha Local time: 09:29 espanhol para inglês + ... I stand corrected | Jun 30, 2021 |
Upon seeing the query, I had to google the definition of "University transcript". Although I have a university degree myself, and a reasonably wide vocabulary, I originally thought it meant transcription of recorded material prior to translation, which I have done occasionally. FWIW, this is the information I found from Edinburgh University (Scotland, UK). "- Do you accept transcripts in any language? If your original degree certificate, academic transcript or other rel... See more Upon seeing the query, I had to google the definition of "University transcript". Although I have a university degree myself, and a reasonably wide vocabulary, I originally thought it meant transcription of recorded material prior to translation, which I have done occasionally. FWIW, this is the information I found from Edinburgh University (Scotland, UK). "- Do you accept transcripts in any language? If your original degree certificate, academic transcript or other relevant documents are not in English you must provide an officially certified translation. Your certified translations must be provided either by: the awarding institution a sworn translator (this would be a translator sworn before a court in a non-UK jurisdiction) a Fellow (FITI) or Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who may self-certify the translation Find a list of Fellows and Members of the Institute of Translation and Interpreting: Institute of Translation and Interpreting If the translation is not provided by the awarding institution we will also ask you to provide: confirmation from the translator or translation company that it is an accurate translation of the original document the date of the translation the full name and signature of the translator or of an authorised official of the translation company the translator or translation company's contact details
[Edited at 2021-06-30 14:51 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » University Transcript Translation - Course Titles TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |