lisps in subtitling Tópico cartaz: Dominika Schoenborn
|
I am translating a movie in which one of the characters lisps. I am wondering whether my Polish subtitles should also include lisps or instead correct speech. Whether subtitles with lisps won't confuse the adudience? Thanks for advice | | | Please don't lisp in subtitles | Mar 5, 2005 |
I have never done subtitling, but every year I see many subtitled films. In Switzerland all Eng. language films have French and German subtitles. I can never recall seeing any speech impediment in a subtitle. Usually the written form is more "standard" than the spoken, which sometimes causes a subtle point to be missed in the subtitles. Even regional variations are not carried over in the subtitles, i.e. US southern Eng. is just standard German or French. From the viewers'perspective, I believe ... See more I have never done subtitling, but every year I see many subtitled films. In Switzerland all Eng. language films have French and German subtitles. I can never recall seeing any speech impediment in a subtitle. Usually the written form is more "standard" than the spoken, which sometimes causes a subtle point to be missed in the subtitles. Even regional variations are not carried over in the subtitles, i.e. US southern Eng. is just standard German or French. From the viewers'perspective, I believe a "written lisp" would make reading the subtitles and trying to follow the action on the screen extremely difficult. ▲ Collapse | | | tazdog (X) Espanha Local time: 17:28 espanhol para inglês + ... how important is it to the plot? | Mar 5, 2005 |
I don't do subtitling either, but as soon as I read your post I thought of "The Life of Brian." I first saw it in English with Spanish subtitles, and in that case, Pontius Pilate's lisp was reflected in the subtitles (probably because it was necessary to explain why people were laughing when he talked). It did make it a bit hard to follow the subtitles (for me at least, although I had really gone to hear the English), but I really don't see what else the translators could have done. ... See more I don't do subtitling either, but as soon as I read your post I thought of "The Life of Brian." I first saw it in English with Spanish subtitles, and in that case, Pontius Pilate's lisp was reflected in the subtitles (probably because it was necessary to explain why people were laughing when he talked). It did make it a bit hard to follow the subtitles (for me at least, although I had really gone to hear the English), but I really don't see what else the translators could have done. My thought is that you have to look at your own particular movie and see what the lisp does or doesn't add to it, and make your decision based on that...but I'd be interested to see what people who do subtitling have to say. My 2 cents ▲ Collapse | | | awilliams Reino Unido Local time: 16:28 italiano para inglês + ...
[Edited at 2005-03-05 22:47] | |
|
|
juvera Local time: 16:28 inglês para húngaro + ... Ask the company. | Mar 6, 2005 |
Subtitling is seldom done for a single language. When an order is placed for subtitling, say, for an English speaking film, an English file is prepared, in other words somebody makes English subtitles of what the people are actually saying. It is common sense, that they use it to prepare subtitles in as many languages, as it is commercially viable. Of course, it is possible, that Polish is the only language in this case, but somewhat I doubt it. So ask your project manager, has the quest... See more Subtitling is seldom done for a single language. When an order is placed for subtitling, say, for an English speaking film, an English file is prepared, in other words somebody makes English subtitles of what the people are actually saying. It is common sense, that they use it to prepare subtitles in as many languages, as it is commercially viable. Of course, it is possible, that Polish is the only language in this case, but somewhat I doubt it. So ask your project manager, has the question been discussed, and what is the company's view. If they haven't thought about it, then they should ask the other translators now, and make a decision. In case they leave it to your discretion: if the character doesn't talk much, then it would be funny to include the lisp, but use it sparingly. If he talks a lot, it can be very distractive. Good luck with it. ▲ Collapse | | | would you translate a thick accent? | Mar 6, 2005 |
My thought is that for example if the character was speaking English you probably wouldn't translate a thick Russian accent, unless as already mentioned the character only speaks a couple times and it wouldn't distract too much. Some things just have to get lost in a translation for the sake of not having to feel like you're "reading" a movie. | | | sabroso Local time: 17:28 espanhol para francês + ... N o lisps un subtitling ! | Mar 6, 2005 |
Hello ! I do agree with Linda. I've subtiled many films / documentaries and I never translated any "linguistic peculiarity" at a written level. That is not the purpose of subtitling. Good luck with your work Manuella | | | I agree with Cindy | Mar 6, 2005 |
- i am not an expert - have never done any subtitling! - but i definitely think that it is our job as translators to produce "equivalence of effect" wherever possible. By this I mean that, if the lisp "says" (indicates) something about the character (which it presumably does, as I can't imagine an actor with an accidental lisp being cast in a part where this is not required/desired), we should try to reflect this in the translation in some way, so as to produce a similar reaction ... See more - i am not an expert - have never done any subtitling! - but i definitely think that it is our job as translators to produce "equivalence of effect" wherever possible. By this I mean that, if the lisp "says" (indicates) something about the character (which it presumably does, as I can't imagine an actor with an accidental lisp being cast in a part where this is not required/desired), we should try to reflect this in the translation in some way, so as to produce a similar reaction in the target-language audience. HOW you do this without making the subtitles hard to read is a different matter, but I think it would be a mistake to simply "gloss over" something which was presumably intentional in the source language and which could be important aspect of that particular character. ▲ Collapse | |
|
|
Dan Marasescu Romênia Local time: 17:28 Membro (2003) inglês para romeno + ...
Hilary Davies wrote: I can't imagine an actor with an accidental lisp being cast in a part where this is not required/desired. What about Sean Connery? | | | lien Holanda Local time: 17:28 inglês para francês + ...
You could put before: (lisping) and the words he says | | | Trudy Peters Estados Unidos Local time: 11:28 alemão para inglês + ...
I agree with sabroso and others. Presumably the audience can hear the actors speak. Lisps in the subtitles would simply be distracting. (I have enough problems reading the subtitles and following the action at the same time) Dubbing, of course, would be a different story. | | | "Define "lisp"" | Mar 6, 2005 |
Dan Marasescu wrote: Hilary Davies wrote: I can't imagine an actor with an accidental lisp being cast in a part where this is not required/desired. What about Sean Connery? That's not a lisp! It's a sort of "whistling thing" | |
|
|
Linn Arvidsson (X) Suécia Local time: 17:28 inglês para sueco + ...
I have done a fair amount of subtitling and would not include the lisp. | | | Yoanna Estados Unidos Local time: 09:28 inglês para polonês + ... never seen a lisp before... | Mar 10, 2005 |
but when I translate subtitles, there are some altered words, which have to be translated properly - that means, altered also in Polish [my target language] - but how, it also depends on the context, of course. Besides, when you translate subtitles, you get to see them, not only hear the dialogue, right? So just translate what you read, and I don't believe there are altered words appearing on the screen when you translate a lisping actor... like the above mentioned Sean Connery. ... See more but when I translate subtitles, there are some altered words, which have to be translated properly - that means, altered also in Polish [my target language] - but how, it also depends on the context, of course. Besides, when you translate subtitles, you get to see them, not only hear the dialogue, right? So just translate what you read, and I don't believe there are altered words appearing on the screen when you translate a lisping actor... like the above mentioned Sean Connery. Subtitling is a lot of fun, isn't it? Powodzenia! Joanna ▲ Collapse | | | Sean Connery the Elder | Mar 23, 2005 |
Hilary Davies wrote: Dan Marasescu wrote: Hilary Davies wrote: I can't imagine an actor with an accidental lisp being cast in a part where this is not required/desired. What about Sean Connery? That's not a lisp! It's a sort of "whistling thing" He'sh probably fearing shat hish denturesh will fall out if he opensh hish moush any wider... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » lisps in subtitling Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |