Traducción jurada de un documento bilingüe Tópico cartaz: Gloria Meneses González
|
Estimados compañeros: Tengo un encargo de traducción jurada del español al inglés. El problema es que el documento original está escrito en valenciano y castellano. No sé cómo reflejarlo en el texto meta, pues si solo traduzco la parte en castellano, parecerá falto de contenido y no reflejará el formato del original. Había pensado copiar la versión en valenciano tal cual y traducir solo la versión en castellano. Así se mantendría el formato. Ambas versione... See more Estimados compañeros: Tengo un encargo de traducción jurada del español al inglés. El problema es que el documento original está escrito en valenciano y castellano. No sé cómo reflejarlo en el texto meta, pues si solo traduzco la parte en castellano, parecerá falto de contenido y no reflejará el formato del original. Había pensado copiar la versión en valenciano tal cual y traducir solo la versión en castellano. Así se mantendría el formato. Ambas versiones dicen exactamente lo mismo. ¿Alguien tiene alguna sugerencia que darme? ¡Mil gracias! Gloria
[Edited at 2007-01-31 10:40]
[Edited at 2007-01-31 10:41] ▲ Collapse | | | Nuria Navarro Espanha Local time: 08:13 inglês para espanhol + ... Traducciones juradas en dos idiomas | Jan 31, 2007 |
Hola Gloria, Precisamente me acaba de llegar a mí un documento de Gales escrito en inglés y en galés. Desde que comencé a trabajar como traductora jurada, cada vez que se me han encargado textos bilingües, me he limitado a traducir el texto de mis idiomas de trabajo. Es decir, que tú eres traductora jurada del inglés al español y viceversa, pero no del inglés al valenciano, por tanto te limitas a traducir del inglés al español y viceversa. Por tanto, yo te s... See more Hola Gloria, Precisamente me acaba de llegar a mí un documento de Gales escrito en inglés y en galés. Desde que comencé a trabajar como traductora jurada, cada vez que se me han encargado textos bilingües, me he limitado a traducir el texto de mis idiomas de trabajo. Es decir, que tú eres traductora jurada del inglés al español y viceversa, pero no del inglés al valenciano, por tanto te limitas a traducir del inglés al español y viceversa. Por tanto, yo te sugeriría que al comienzo del documento añadieras entre corchetes la explicación de que el documento original está en castellano y en valenciano, pero que la traducción la realizas del castellano. He utilizado ese recurso en las traducciones juradas que he hecho de dos idiomas y nunca he tenido problema alguno. Espero que te sirva de ayuda. Saludos Nuria Navarro ▲ Collapse | | | sólo el castellano | Jan 31, 2007 |
Hola Gloria, yo traduciría el castellano, sin añadir el texto valenciano, respetando en lo posible el formato, e indicando que el original también contiene la versión en valenciano. Un saludo | | | Eva Pérez Local time: 08:13 francês para espanhol + ... Texto en otro idioma | Jan 31, 2007 |
¡Hola! A mí me ha surgido ese problema con documentos oficiales que figuran en castellano y gallego. En ese caso, aunque conozca perfectamente el gallego, al no poder traducirlo por no ser traductora jurada de ese idioma, opto por poner entre corchetes y cursiva [texto en gallego], en el lugar en el que figura en el documento como si se tratase de un sello, o una firma o algo así. Puedes poner una mención al final diciendo que "el traductor no está capacitado para traducir desde ese idioma,... See more ¡Hola! A mí me ha surgido ese problema con documentos oficiales que figuran en castellano y gallego. En ese caso, aunque conozca perfectamente el gallego, al no poder traducirlo por no ser traductora jurada de ese idioma, opto por poner entre corchetes y cursiva [texto en gallego], en el lugar en el que figura en el documento como si se tratase de un sello, o una firma o algo así. Puedes poner una mención al final diciendo que "el traductor no está capacitado para traducir desde ese idioma, etc." Es una opción! ▲ Collapse | |
|
|
Muchísimas gracias a las tres | Jan 31, 2007 |
De acuerdo con todas las sugerencias. En ningún momento se me ocurrió traducir el valenciano; lo único que me presentaba dudas era cómo mantener el formato del original, de ahí que pensara en copiarlo tal cual. No obstante, creo que la opción más adecuada es la de aclararlo entre corchetes al inicio del texto. ¡Gracias de nuevo! Un saludo, Gloria | | | Ana Fernandez Espanha Local time: 08:13 alemão para espanhol + ... Aclararlo creo que es suficiente | Jan 31, 2007 |
Yo me he encontrado con el mismo problema. Un documento en castellano y valenciano para traducir a alemán. He hecho constar en la certificación final que el documento era bilingüe y que yo había traducido la versión castellana. En la actualidad me pasa al revés estoy con un documento que está principalmente en alemán pero que también tiene texto en inglés y algún término en francés. Voy a hacer lo mismo: aclarar que el texto está en varios idiomas pero que yo he tradu... See more Yo me he encontrado con el mismo problema. Un documento en castellano y valenciano para traducir a alemán. He hecho constar en la certificación final que el documento era bilingüe y que yo había traducido la versión castellana. En la actualidad me pasa al revés estoy con un documento que está principalmente en alemán pero que también tiene texto en inglés y algún término en francés. Voy a hacer lo mismo: aclarar que el texto está en varios idiomas pero que yo he traducido el texto alemán. Hasta ahora no me han surgido problemas haciéndolo así. ▲ Collapse | | |
Muchas gracias por tu aportación, Ana. Un saludo, Gloria | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción jurada de un documento bilingüe CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |