Páginas no tópico:   < [1 2]
Off topic: Información para prozianos nuevos - Tarifas
Tópico cartaz: Natalia Zudaire
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 21:27
Membro (2006)
inglês para espanhol
+ ...
La proporción Dec 7, 2005

Sabrina Ciserchia wrote:

Natalia Zudaire wrote:

Citas:


Hoy “traductores de oferta” en Argentina»



Vínculo: http://www.proz.com/topic/10324



[Edited at 2005-11-21 12:11]


Gracias Naty, por reflotar este tema que tanto nos puede perjudicar.
Les cuento lo que me pasó hace muy poco. Hice una traducción para una agencia del exterior y coticé USD 0.08 por palabra, la aceptaron, pero luego me comentaron que les había parecido raro que cobrara ese precio siendo una persona joven (por lo que deducen que uno no puede tener demasiada experiencia), y sobre todo considerando que soy argentina!! Se basaban en que ya trabajaban con traductores de nuestro país, y les cobraban mucho menos.
Se imaginan mi indignación, conté hasta 10 y les expliqué detalladamente el porqué de mis tarifas, de las tarifas de algunos colegas argentinos, la situación general del país, etc., etc.
Para mi gran alegría entendieron, me siguen enviando trabajo y me pagan ese mismo precio. Nunca más me pidieron que baje mis tarifas.




Pues eso está muy mal, como si el ser viejo fuese sinónimo de puntualidad, formalidad y precisión.

"Si ven un grupo de 4 ancianos lo más probable es que 3 de ellos sean imbéciles y solo uno de ellos sea genio"
Joaquín Sabina


 
Mariana Toscano
Mariana Toscano  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:27
inglês para espanhol
Hacerse respetar! Dec 7, 2005

UH! las tarifas... un tema tan polémico como interesante!
Primero te felicito a Nati por tu desempeño como “enviada especial” del foro Money Matters y tu valioso tiempo empleado en armar este resumen de noticias!
Algunos comentarios al respecto:
... agencies are pushing the rates ever lower... because we are afraid to not get any work if we refuse the low rates (as there is always someone somewhere who WILL accept them)... totalmente de acuerdo. Para los que estamos com
... See more
UH! las tarifas... un tema tan polémico como interesante!
Primero te felicito a Nati por tu desempeño como “enviada especial” del foro Money Matters y tu valioso tiempo empleado en armar este resumen de noticias!
Algunos comentarios al respecto:
... agencies are pushing the rates ever lower... because we are afraid to not get any work if we refuse the low rates (as there is always someone somewhere who WILL accept them)... totalmente de acuerdo. Para los que estamos comenzando con el trabajo en agencias o queremos aumentar nuestro volumen de trabajo, sinceramente a veces nos es demasiado difícil decir que no. Ojo! Tampoco es cuestion de hacer beneficencia!. Sino, nos quedamos sin “luxury goods”! y hoy no se puede trabajar sin una computadora, internet, telefono, scanner, diccionarios, herramientas de sofware etc y ni hablar de cada curso, seminario, conferencia, workshop, cuota de aquí y allá... (no serán “essential goods”?)

...Respect your chosen profession. Translating shouldn't be something you do because you get bored on weekends... Yo amo lo que hago y valoro muchísimo la profesión, y creo que todos en este sitio lo sentimos así pero la realidad es que en general no es respetada como cualquier otra profesión. Me ha pasado que profesionales que saben Ingles o Francés, creen que “traducir es un pasatiempo de fin de semana”; “un traductor? No.. un conocido sabe inglés y me lo puede traducir!” Por eso cuando se habla de cobrar tarifas que nos equiparan con el ingreso de un ingeniero, un empresario o un medico, no se entiende y seguimos la lucha de hacernos respetar, dando explicaciones de nuestra capacitación, aptitudes, esfuerzo, tiempo... etc. Pero a no cansarse, porque solo buscando tenazmente lo que deseamos se consigue!

Y ahora sigo traduciendo!
Saludos!! Mariana


[Edited at 2005-12-07 17:57]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 21:27
Membro (2006)
inglês para espanhol
+ ...
Los oficios Dec 8, 2005

Mariana Toscano wrote:

. Me ha pasado que profesionales que saben Ingles o Francés, creen que “traducir es un pasatiempo de fin de semana”; “un traductor? No.. un conocido sabe inglés y me lo puede traducir!” Por eso cuando se habla de cobrar tarifas que nos equiparan con el ingreso de un ingeniero, un empresario o un medico, no se entiende y seguimos la lucha de hacernos respetar, dando explicaciones de nuestra capacitación, aptitudes, esfuerzo, tiempo... etc.

[Edited at 2005-12-07 17:57]


Así es Mariana, ese es el objetivo, que nos respeten nuestra profesión. De la misma manera, nosotros quienes estudiamos alguna ingeniería o licenciatura y en general, quienes somos traductores también debemos sensibilizarnos cuando mandamos a arreglar nuestras botas o la ropa al sastre o el auto a un mecánico o el masaje con el huesero.

Salu2


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Información para prozianos nuevos - Tarifas






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »