Ultimos Trabajos
Tópico cartaz: Nitza Ramos
Nitza Ramos
Nitza Ramos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:42
espanhol para inglês
+ ...
May 17, 2002

Quisiera saber si alguien me puede explicar lo siguiente. En la sección de \"Ultimos trabajos\" alguien ha puesto un trabajo de \"Proofreading\", pero para hacer la oferta hay que traducir un párrafo. Es esto correcto?

 
Trudy Peters
Trudy Peters  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:42
alemão para inglês
+ ...
Sample text May 17, 2002

The \"sample text\" looks like a machine translation they want to have \"back-translated\" into Spanish.



If this is an example of what they want to have \"proofread,\" be careful when quoting a price! It will most likely have to be translated from scratch!



My two cents\' worth.



Trudy


 
Nitza Ramos
Nitza Ramos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:42
espanhol para inglês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Sample Text May 17, 2002

I agree.... thanks Trudy!

 
Rick Henry
Rick Henry  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:42
italiano para inglês
+ ...
that's exactly what I did... May 17, 2002

I offered to retranslate the document at my regular rates.

The sample translation was horrible, to say the least.

R.

==

Quote:


On 2002-05-17 15:29, Trudy wrote:

...

be careful when quoting a price! It will most likely have to be translated from scratch!



My two cents\' worth.



Trudy

... See more
I offered to retranslate the document at my regular rates.

The sample translation was horrible, to say the least.

R.

==

Quote:


On 2002-05-17 15:29, Trudy wrote:

...

be careful when quoting a price! It will most likely have to be translated from scratch!



My two cents\' worth.



Trudy

Collapse


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
México
Local time: 16:42
espanhol para inglês
+ ...
Moños del presente May 17, 2002

For a job like this one, it would be prudent to ask for the Spanish original, otherwise the \"proofreading\" is basically a backtranslation, guessing the original Spanish, then translating it into English natively.



So what did you guess for the last part \"... and tend bows with the present.\" ?



My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:42
inglês para espanhol
Another pitfall to avoid... May 17, 2002

If this person had not posted a sample, we wouldn\'t have found out it was machine-translated until we got the actual work, because it doesn\'t say it anywhere that it was made by a machine or by a very incompetent person. We tend to assume a proofreading job means to proofread something translated by a fellow translator; this assumption may land us with a translation job to be done with proofreading rates... My, that would be fun.



Me, I\'m still puzzling over the masked his
... See more
If this person had not posted a sample, we wouldn\'t have found out it was machine-translated until we got the actual work, because it doesn\'t say it anywhere that it was made by a machine or by a very incompetent person. We tend to assume a proofreading job means to proofread something translated by a fellow translator; this assumption may land us with a translation job to be done with proofreading rates... My, that would be fun.



Me, I\'m still puzzling over the masked historical personages; I wouldn\'t even have made it to the moños part.

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 16:53 ]
Collapse


 
Rick Henry
Rick Henry  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 17:42
italiano para inglês
+ ...
yeah... May 17, 2002

I had figured \"mantener los lazos\" - \"maintain ties\" also.



Quote:


My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?



 
Nitza Ramos
Nitza Ramos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:42
espanhol para inglês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Same here May 17, 2002

I would have said \"maintain ties\" also.



Quote:


On 2002-05-17 17:32, Rick Henry wrote:

I had figured \"mantener los lazos\" - \"maintain ties\" also.



Quote:


My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?


<... See more
I would have said \"maintain ties\" also.



Quote:


On 2002-05-17 17:32, Rick Henry wrote:

I had figured \"mantener los lazos\" - \"maintain ties\" also.



Quote:


My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?



Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ultimos Trabajos






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »