What I learned about Babylon Tópico cartaz: Reed James
| Reed James Chile Local time: 15:11 Membro (2005) espanhol para inglês
For those of you who use Babylon translation software, you already know that the application has both a dictionary tab and a translation tab. The dictionary function is good, but does not cover all fields of knowledge in depth. In the past, when translating pharmaceutical and medical documents, it didn't even occur to me to resort to Babylon, because I knew beforehand that it will come up short. As machine translators go, it doesn't always occur to me to use them because overall, th... See more For those of you who use Babylon translation software, you already know that the application has both a dictionary tab and a translation tab. The dictionary function is good, but does not cover all fields of knowledge in depth. In the past, when translating pharmaceutical and medical documents, it didn't even occur to me to resort to Babylon, because I knew beforehand that it will come up short. As machine translators go, it doesn't always occur to me to use them because overall, they mean having to edit and/or delete the ridiculous garbage they come up with. Then, I had one of those moments where I fed the translator functionality of Babylon with a few pharmaceutical terms. Bingo! Right on the money. You can also try this with Google Translate, but since I use the regular dictionaries, currency, etc. converters built into the application, I like to stay in the same spot. Anyway, I'm just sharing this with you for your convenience and more expeditious searching and researching. ▲ Collapse | | | neilmac Espanha Local time: 21:11 espanhol para inglês + ... Horses for courses | Sep 30, 2017 |
Yes, MT seems to be quite good with things that are set in stone, like chemical names and fixed terminologies or formulas. However, you still need to check the details because they are not 100% perfect, as I recently found when having to translate pages and pages of chemical formulae. | | | Reed James Chile Local time: 15:11 Membro (2005) espanhol para inglês CRIADOR(A) DO TÓPICO
neilmac wrote: Yes, MT seems to be quite good with things that are set in stone, like chemical names and fixed terminologies or formulas. However, you still need to check the details because they are not 100% perfect, as I recently found when having to translate pages and pages of chemical formulae. Neil: Well, I guess that's true of any source like bilingual dictionaries. What resources do you use to check against MT? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What I learned about Babylon Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |