Problem sa prevodom
Tópico cartaz: Milan Nesic
Milan Nesic
Milan Nesic
inglês para sérvio
+ ...
May 31, 2007

Pozdrav svima od najnovijeg novajlije...

Elem...

Problem koji imam je vise dilema: da li uopste prevoditi rec ili je ,,tarzanizovati".

Radi se o vrsti kafe ,,peaberry" odnosno o biljci ,,peaberry".

Postoji li adekvatan prevod za ove ,,bobice" u srpskom jeziku ili da se uopste ne mucim oko toga.


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Sérvia
Local time: 07:01
alemão para sérvio
+ ...
lično i personalno mišljenje May 31, 2007

Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike.

Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najpri
... See more
Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike.

Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najprikladnijim i da se on uvede kao nov, standardizovani pojam u jezik.... Eeee al ja filozofiram....

Dakle ništa, nazovi nekog iz firme GRAND PROM a.d. Beograd (oni prave Grand kafu) pa pitaj šta misle kao stručnjaci na tom polju.

Pozdrav

Sandra
Collapse


 
Milan Nesic
Milan Nesic
inglês para sérvio
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Kafe mu! May 31, 2007

ha-ha-ha

Ma i ja sam za slobodu prevoda i obogacivanje jezika, ali posto se radi o prevodu u izdavastvu, t.j. prevodu knjizevnog dela, a s obzirom da sam video sta lektor misli o mojoj kreativnosti u prevodu... moracu da pripazim...

Inace dobra ideja, ako su zainteresovani za saradnju ovi u Grandu... Bar toliko sam zasluzio kao verna musterija.

Aparat za pretvaranje kafe u prevod


 
Milan Nesic
Milan Nesic
inglês para sérvio
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Pea berry Jun 2, 2007

Najzad sam razmrsio ovo, a da nisam ni kontaktirao osoblje Grand Kafe!

"Pea berry", je izraz za defektno zrno kafe, t.j. zrno koja srasta kao zrno graska umesto kao dve polovine. Negde se baca kao skart, a negde se smatra ,,delikatesom".

,,Peaberry" se koristi kao atribut izveden iz prethodnog pojma.

Mozda gnjavim, ali mozda nekome i zatreba.


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Sérvia
Local time: 07:01
alemão para sérvio
+ ...
hvala na informaciji Jun 2, 2007

Ako ništa drugo, ko voli može se hvaliti u društvu svojim poznavanjem svega i svačega, a možda nekad zatreba i za ukrštene reči.

 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


Problem sa prevodom


Translation news in Sérvia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »