Симултано, консекутивно или некомпетентно? Tópico cartaz: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Bósnia-Herzegóvina Local time: 03:53 inglês para sérvio + ... SITE LOCALIZER |
...bilo koje "hm.... ergh... eeeeee..." itd. Tišina je 1000 x bolja. | | | A zna li se ko je radio taj prevod? | Sep 8, 2011 |
Komentari su baš zločesti ali su me dobro nasmejali, naročito transkripcija prevoda "aaeeeeoo..." Prevodilac je očigledno zaboravila da sluša sebe. Protiv zamuckivanja i poštapalica se treba boriti od samog početka bavljenja ovim zanatom. Slažem se, bolje je ćutati. | | | Dejan Škrebić Bósnia-Herzegóvina Local time: 03:53 inglês para sérvio + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO SITE LOCALIZER
Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато. Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао. Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови тек... See more Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато. Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао. Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови теку више-мање у реду, пролазе, па се понекад уљуљкам(о) у тој колотечини и заборавимо на одговорност коју носимо. Производ нашег рада је увијек јаван, некад за мању групу, некад за свеопшту јавност, али сви који га виде узимају себи за право (а заиста, можда га и имају) да оцјењују наш рад. Због тога треба(м) настојати да реално одвагнем(о) своје могућности. ▲ Collapse | |
|
|
dkalinic Local time: 03:53 croata para alemão + ... In memoriam Ni simultano ni konsekutivno | Sep 9, 2011 |
Ne radim ni simultano ni konsekutivno, za takvu vrstu prevođenja imam proverene saradnike/saradnice. Na bih hteo da se blamiram pred klijentom jer sam većinom prevodilac pisanih tekstova. Povremeno doduše tumačim za policiju i sud ali to nije to. | | |
Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd. Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ... See more Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd. Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ih čeka ▲ Collapse | | | Симултана подваљотина | Sep 18, 2011 |
Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, нег�... See more Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, него да дува - тј. да се то неко вежбао приватно, а неко други је злобно искористио снимак, па ставио на Јутјуб - јер, и онај лого ”РТС” може да се намонтира. Горе ми се од горње верзије, чини моје друго тумачење које се односи на једну државу која се снебива да призна значај организовања једне конференције, чији председник је већ одавно изјавио да његова земља нема неке мотивације да се активира у предметном покрету. Где притом, иста његова држава, тј. он сам, приређује конференцију једне западне војне алијансе у јуну ове године. То је значи, била симултана подваљотина? Они би хтели, али да им не уђе, да простите израз шекспировски... А опет, с друге стране, видимо бљесак инспирације и храбрости појединих дипломата у тој лилипутанској земљи, да исту конференцију одрже, подрже, нађу смислове, како државничке, тако и економске, за њу. Тако да из горе изнетих разлога, претпостављам да је поменуто симултано превођење једна стварна подваљотина гледаоцима, тј. житељима Србије, смишљена на унижавање те конференције, па и њих самих, који су сада постали ”народ”, а нису више ”радни људи”, тј. нису више ништа за оне који их врте око прста. Оном ко не зна, рекао бих да је предметни Покрет несврстаних био спас за више од стотину земаља за дуги низ година, а да је нашој бившој земљи, као једној од првих организатора, служио деценијама на најбољи и најплеменитији начин. У те сврхе наводим овај линк на Јутјубу, који мислим да може да остане у вашим дисковима, онако чврсто и дуго, колико је представљао ланац резултата борбе против јарма великих сила. Овај ћете видео, с поносом сачувати: http://www.youtube.com/watch?v=vfsjKTj4Qpw Dejan Škrebić wrote: Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе: Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded
[Edited at 2011-09-18 13:41 GMT]
[Edited at 2011-09-18 13:44 GMT] ▲ Collapse | | |
Svetska zavera da se baci senka na jednu tako bitnu manifestaciju Kakvo crno borenje protiv jarma, dok je Amerika pumpala milijarde i milijarde kredita dotle smo se i "borili", kad je nestalo blaga nestalo i nesvrstanih "prijatelja".
[Edited at 2011-09-19 08:14 GMT] | |
|
|
Romeo Mlinar Portugal Local time: 02:53 inglês para sérvio + ... A gdje je ostatak? | Sep 19, 2011 |
Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav. | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Симултано, консекутивно или некомпетентно? No recent translation news about Sérvia. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |