Translating Word Press XLIFF files using Studio 2017
Tópico cartaz: llafro
llafro
llafro
Estados Unidos
Local time: 15:58
Feb 23, 2017

I am trying to translate XLIFF files generated from Word Press in Studio 2017. After some online research, it seems there is a need to create a custom XML file type. I have tried doing that and have tinkered extensively with the settings to try to make it both segment the file correctly and turn the textual tags in the file into Studio tags that make it easy to see the text needing translation.

The largest problem is that it doesn't segment the file in any logical way. There are thr
... See more
I am trying to translate XLIFF files generated from Word Press in Studio 2017. After some online research, it seems there is a need to create a custom XML file type. I have tried doing that and have tinkered extensively with the settings to try to make it both segment the file correctly and turn the textual tags in the file into Studio tags that make it easy to see the text needing translation.

The largest problem is that it doesn't segment the file in any logical way. There are three segments - The body text is all in one overwhelming segment.

I'm sure someone has to have seen this before and knows how to get this to work more normally.

Any help?

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Word Press XLIFF files using Studio 2017







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »